日米安保条約     
日米安保条約

Japan-U.S. Security Treaty



日本国とアメリカ合衆国との間の
相互協力及び安全保障条約

Japan-U.S. Security Treaty

Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United Stats of America

昭和三十五年六月二十三日

条約第六号

Signed at Washington, January 19, 1960,
Approved by the diet, June 19, 1960
Ratification decided by the cabinet, June 21, 1960
Attested, June 21, 1960
Ratifications exchanged at Tokyo, June 23, 1960
Promulgated, June 23, 1960
Entered into force, June 23, 1960

 日本国及びアメリカ合衆国は、両国の間に伝統的に存在する平和及び友好の関係 を強化し、並びに民主主義の諸原則、個人の自 由及び法の支配を擁護することを希 望し、

Japan and the United States of America, (U.S.) Desiring to strengthen the bonds of peace and friendship traditionally existing between them, and to uphold the principles of democracy, individual liberty, and the rule of law,

 また、両国の間の一層緊密な経済的協力を促進し、並びにそれぞれの国における 経済的安定及び福祉の条件を助長することを希望し、

Desiring further to encourage close economic cooperation between them and to promote conditions of economic stability and well-being in their countries,

国際連合憲章の目的及び原則に対する信念並びにすべての国民及びすべての政府とと もに平和のうちに生きようとする願望を再確認し、

Reaffirming their faith in the purposes and principles of the Charter of the United Nations, and their desire to live in peace with all peoples and all governments,

両国が国際連合憲章に定める個別的又は集団的自衛の固有の権利を有していることを 確認し、

Recognizing that they have the iherent right of individual or collective self-defense as affirmed in the Charter of the United Nations,

両国が極東における国際の平和及び安全の維持に共通の関心を有することを考慮し、 相互協力及び安全保障条約を締結することを決意し、よって、次のとおり協定する。

Considering that they have a common concern in the maintenance of international peace and security in the Far East, Having resolved to conclude a treaty of mutual cooperation and security,

Therefore agree as follows:

第一条
Article I

 締約国は、国際連合憲章に定めるところに従い、それぞれが関係することのある 国際紛争を平和的手段によって国際の平和及び安全並びに正義を危うくしないように 解決し、並びにそれぞれの国際関係において、武力による威嚇又は武力の行使を、い かなる国の領土保全又は政治的独立に対するものも、また、国際連合の目的と両立し ない他のいかなる方法によるものも慎むことを約束する。

The Parties undetake, as set forth in the Charter of the United Nations, to settle any international disputes in which they may be involved by peaceful means in such a manner that inernational peace and security and justice are not endangered and to refrain in their international relations from the threat of use of force against the territorial integrity or political independence of any state, or in any other manner inconsistent with the purposes of the United Nations.

 締約国は、他の平和愛好国と協同して、国際の平和及び安全を維持する国際連合 の任務が一層効果的に逐行されるように国際連合を強化することに努力する。

The Parties will endeavor in concert with other peace-loving countries to strengthen the United Nations so that its mission of maintaining international peace and security may be discharged more effectively.

第二条
ARTICLE II

 締約国は、その自由な諸制度を強化することにより、これらの制度の基礎をなす原 則の理解を促進することにより、並びに安定及び福祉の条件を助長することによって 、平和的かつ友好的な国際関係の一層の発展に貢献する。締約国は、その国際経済政 策におけるくい違いを除くことに努め、また、両国の間の経済的協力を促進する。

The Parties will contribute toward the further development of peaceful and friendly international relations by strengthening their free institutions, by bringing about a better understanding of the principles upon which these institutions are founded, and by promoting conditions of stability and well-being. They will seek to eliminate conflict in their international economic policies and will encourage economic collaboration between them.

第三条
ARTICLE III

 締約国は、個別的及び相互に協力して、継続的かつ効果的な自助及び相互援助によ り、武力攻撃に抵抗するそれぞれの能力を、憲法上の規定に従うことを条件として、 維持し発展させる。

The Parties, individually and in cooperation with each other, by means of continuous and effective self-help and mutual aid will maintain and develop, subject to their constitutional provisions, their capacities to resist armed attack.

第四条
ARTICLE IV

 締約国は、この条約の実施に関して随時協議し、また、日本国の安全又は極東にお ける国際の平和及び安全に対する脅威が生じたときはいつでも、いずれか一方の締約 国の要請により協議する。

The Parties will consult together from time to time regardig the implementation of this Treaty, and, at the request of either Party, whenever the seuciry of Japan or itnernational peace and security in the Far East is threatened.

第五条
ARTICLE V

 各締約国は、日本国の施政の下にある領域における、いずれか一方に対する武力 攻撃が、自国の平和及び安全を危うくするものであることを認め、自国の憲法上の規 定及び手続に従って共通の危険に対処するように行動することを宣言する。

Each party recognizes that an armed attack against either Party in the territories under the administration of Japan would be dangerous to its own peace and safety and declares that it would act to meet the common danger in accordance with its constitutional provisions and processes.

 前記の武力攻撃及びその結果として執ったすべての措置は、国際連合憲章第五十 一条の規定に従って直ちに国際連合安全保障理事会に報告しなければならない。その 措置は、安全保障理事会が国際の平和及び安全を回復し及び維持するために必要な措 置を執ったときは、終止しなければならない。

Any such armed attack and all measures taken as a result thereof shall be immediately reported to the Security Council of the United Nations in accordance with the provisions of Article 51 of the Charter. Such measures shall be terminated when the Security Council has taken the measures necessary to restore and maintain international peace and security.

第六条
ARTICLE VI

 日本国の安全に寄与し、並びに極東における国際の平和及び安全の維持に寄与す るため、アメリ力合衆国は、その陸軍、空軍及び海軍が日本国において施設及び区域 を使用することを許される。

For the purpose of contributing to the security of Japan and the maintenance of itnernational peace and security in the Far East, the United States of America is granted the use by its land, air and naval forces of facilities and areas in Japan.

 前記の施設及び区域の使用並びに日本国における合衆国軍隊の地位は、千九百五 十二年二月二十八日に東京で署名された日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条 約第二条に基づく行政協定(改正を含む)に代わる別個の協定及び合意される他の取 極により規律される。

The use of these facilities and areas as well as the status of United States armed forces in Japan shall be governed by a separate agreement, replacing the ADministrative Agreement under Article III of the Security Treaty between Japan and the United States of America, signed at Tokyo on February 28, 1952, as amended, and by such other arrangements as may be agreed upon.

第七条
ARTICLE VII

 この条約は、国際連含憲章に基づく締結国の権利及び義務又は国際の平和及び安全 を維持する国際連合の責任に対しては、どのような影響も及ぼすものではなく、また 、及ぼすものと解釈してはならない。

This Treaty does not affect and shall not be interpreted as affecting in any way the rights and obligations of the Parties under the Charter of the United Nations or the responsibility of the United Nations for the maintenance of inernational peace and security.

第八条
ARTICLE VIII

 この条約は、日本国及びアメリカ合衆国により各自の憲法上の手続に従って批准さ れなければならない。この条約は、両国が東京で批准書を交換した日(昭和三五年六 月二三日)に効力を生ずる。

This Treaty shall be ratified by Japan and the United Stats of America in accordance with their respective constitutional processes and will enter into force on the date on which the instruments of ratification thereof have been exchanged by them in Tokyo.

第九条
ARTICLE IX

 千九百五十一年九月八日にサン・フランシスコ市で署名された日本国とアメリカ合 衆国との間の安全保障条約は、この条約の効力発生の時に効力を失う。

The Security Treaty between Japan and the United States of America signed at the city of San Francisco on September 8, 1951 shall expire upon the entering into force of this Treaty.

第十条
ARTICLE X

 この条約は、日本区域における国際の平和及び安全の維持のため十分な定めをす る国際連合の措置が効力を生じたと日本国政府及びアメリカ合衆国政府が認める時ま で効力を有する。

This Treaty shall remain in force until in the opinion of the Governments of Japan and the United States of America there shall have come into force such United Nations arrangments as will satisfactorily provide for the maintenance of inernational peace and security in the Japan area.

 もっとも、この条約が十年間効力を存続した後は、いずれの締約国も、他方の締 約国に対しこの条約を終了させる意思を通告することができ、その場合には、この条 約は、そのような通告が行なわれた後一年で終了する。

However, after the Treaty has been in force for ten years, either Party may give notice to the other Party of its intention to terminate the Treaty, in which case the Treaty shall terminate one year after such notice has been given.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this Treaty.

DONE in duplicate at Washington in the Japanese and English languages, both equally authentic, this 19th day of January, 1960.

FOR JAPAN:
Nobusuke Kishi
Aiichiro Fujiyama
Mitsujiro Ishii
Tadashi Adachi
Koichiro Asakai

FOR THE UNITED STATES OF AMERICA
Christian A. Herter
Douglas MacArthur 2nd
J. Graham Parsons

条約第六条の実施に関する交換公文

Exchanges of Notes

Dated at Washington, January 19, 1960
Promulgated, June 23, 1960
Entered into force, June 23, 1960
Washington, January 19, 1960
Excellency:

I have the honour to refer to the Treaty of Mutual cooperation and Security Between Japan and the United States of America signed today, and to inform Your Excellency that the following is the understanding of the Government of Japan concerning the implementation of Article IV thereof:

Major changes in the deployment into Japna of United States armed forces, major changes in their equipment, and the use of facilities and areas in Japan as bases for military combat operations to be undertaken from Japan other than those conducted under Article V of the said Treaty, shall be the subjects of prior consultation with the Govenrment of Japan.

I should be appreciative if Your Excellency would confirm on behalf of your Government that this is also the understanding of the Government of the United States of America.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

Nobusuke Kishi

His Excellency

Christian A. Herter, Secretary of State of the United States of America.

(再々?引用はご自由にどうぞ)





 


 


SEO [PR] 爆速!無料ブログ 無料ホームページ開設 無料ライブ放送