日米防衛協力のための指針(旧)(各条和英)

Guidelines for Japan-U.S. Defense Cooperation
日米防衛協力のための指針(旧)
Report by the Subcommittee for Defense Cooperation,
Submitted to and Approved by the Japan-U.S. Security Consultative Committee
日米安全保障協議委員会が了承した防衛協力小委員会の報告
November 27, 1978
1978年11月27日

The Japan-U.S. Security Consultative Committee held on July 8, 1976 decided to establish the Subcommittee for Defense Cooperation. The Subcommittee for Defense Cooperation which was held 8 times, agreed on the following premises and subjects of studies and consultations in assuming the mission committed by the Japan-U.S. Security Consultative Committee
 昭和51年7月8日に開催された日米安全保障協議委員会で設置された防衛協力小委員会は,今日まで8回の会合を行った。防衛協力小委員会は,日米安全保障協議委員会によって付託された任務を遂行するに当たり,次の前提条件及び研究・協議事項に合意した。


1. Premises of Studies and Consultations
1.前提条件

(1) Matters concerning "Prior Consultation," matters concerning the Japanese constitutional limitations and the Three Non-Nuclear principles will not be the subjects of the SDC's studies and consultations.
 (1) 事前協議に関する諸問題,日本の憲法上の制約に関する諸問題及び非核三原則は,研究・協議の対象としない。

(2) The conclusions of the SDC's studies and consultations will be reported to the Security Consultative Committee and the disposition of those conclusions will be left to the judgment of the respective Governments of Japan and the United States. Those conclusions will not be such as would place either government under obligation to take legislative, budgetary or administrative measures.
 (2) 研究・協議の結論は,日米安全保障協議委員会に報告し,その取扱いは,日米両国政府のそれぞれの判断に委ねられるものとする。この結論は,両国政府の立法,予算ないし行政上の措置を義務づけるものではない。

2. Subjects of Studies and Consultations
2.研究・協議事項

(1) Matters relating to the case of an armed attack against Japan or to the case in which such an attack is imminent.
 (1) 日本に武力攻撃がなされた場合又はそのおそれのある場合の諸問題

(2) Matters relating to situations in the Far East other than those mentioned in (1) above, which will have an important influence on the security of Japan.
 (2) (1)以外の極東における事態で日本の安全に重要な影響を与える場合の諸問題

(3) Others (joint exercise and training, etc.)
 (3) その他(共同演習・訓練等)
At the outset of conducting its studies and consultations, the SDC heard the Japanese side's basic concept concerning the scope and modalities of defense cooperation between Japan and the United States under the Japan-U.S. Security Treaty in the case of an armed attack against Japan, and decided to proceed with its work using this concept as a basis for its studies and consultations. The SDC established, with a view to facilitating its studies and consultations, three subsidiary panels, namely the Operations, Intelligence and Logistics Panels. These Panels have conducted studies and consultations from a professional standpoint. The SDC has also conducted studies and consultations on other matters concerning cooperation between Japan and the United States which come within its purview.
防衛協力小委員会は,研究・協議を進めるに当たり,日本に対する武力攻撃に際しての日米安保条約に基づく日米間の防衛協力のあり方についての日本政府の基本的な構想を聴取し,これを研究・協議の基礎として作業を進めることとした。防衛協力小委員会は,小委員会における研究・協議の進捗を図るため,下部機構として,作戦・情報及び後方支援の三部会を設置した。これらの部会は,専門的な立場から研究・協議を行った。更に,防衛協力小委員会は,その任務内にあるその他の日米間の協力に関する諸問題についても研究・協議を行った。

The SDC hereby submits for approval to the Security Consultative Committee "The Draft Guidelines for Japan-United States Defense Cooperation" representing the result of the SDC's activities described above.
 防衛協力小委員会がここに日米安全保障協議委員会の了承を得るため報告する「日米防衛協力のための指針」は,以上のような防衛協力小委員会の活動の結果である。

Guidelines for Japan-U.S. Defense Cooperation
日米防衛協力のための指針

These draft guidelines shall not be construed as affecting the rights and obligations of Japan and the United States under the Japan-U.S. Security Treaty and its related arrangements. It is understood that the extension of facilitative assistance and support by Japan to the United States, which is described in the draft guidelines, is subject to the relevant laws and regulations of Japan.
 この指針は,日米安保条約及びその関連取極に基づいて日米両国が有している権利及び義務に何ら影響を与えるものと解されてはならない。
 この指針が記述する米国に対する日本の便宜供与及び支援の実施は,日本の関係法令に従うことが了解される。

I. Posture for Deterring Aggression
I 侵略を未然に防止するための態勢

1. Japan, as its defense policy, will possess defense capability on an appropriate scale within the scope necessary for self-defense, and consolidate and maintain a posture to ensure the most efficient operations; and assure, in accordance with the SOFA, the stable and effective utilization of facilities and areas in Japan by U.S. Forces. The United States will maintain a nuclear deterrent capability, and the for-ward deployments of combat-ready forces and other forces capable of reinforcing them.
 1.日本は,その防衛政策として自衛のため必要な範囲内において適切な規模の防衛力を保有するとともに,その最も効率的な運用を確保するための態勢を整備・維持し,また,地位協定に従い,米軍による在日施設・区域の安定的かつ効果的な使用を確保する。また,米国は,核抑止力を保持するとともに,即応部隊を前方展開し,及び来援し得るその他の兵力を保持する。

2. In order to be able to take coordinated joint action smoothly in the event of an armed attack against Japan, Japan and the United States will endeavor to achieve a posture for cooperation between the Self-Defense Forces and U.S. Forces in such areas as operations, intelligence and logistics.
 2.日米両国は,日本に対する武力攻撃がなされた場合に共同対処行動を円滑に実施し得るよう,作戦,情報,後方支援等の分野における自衛隊と米軍との間の協力態勢の整備に努める。

Accordingly,
(1) In order jointly to conduct coordinated operations for the defense of Japan smoothly and effectively, the JSDF and U.S. Forces will conduct studies on joint-defense planning. They will also undertake necessary joint exercises and training when appropriate. In addition, the JSDF and U.S. Forces will study and prepare beforehand common procedures deemed necessary for operational needs in order jointly to undertake operations smoothly. Such procedures include matters related to operations, intelligence and logistics. As communications/electronics are absolutely essential to effecting command and liaison, the JSDF and U.S. Forces will also determine in advance their mutual communications/electronics requirements.
このため,(1)自衛隊及び米軍は,日本防衛のための整合のとれた作戦を円滑かつ効果的に共同して実施するため,共同作戦計画についての研究を行う。また,必要な共同演習及び共同訓練を適時実施する。
更に,自衛隊及び米軍は,作戦を円滑に共同して実施するため作戦上必要と認める共通の実施要領をあらかじめ研究し,準備しておく。この実施要領には,作戦,情報及び後方支援に関する事項が含まれる。また,通信電子活動は指揮及び連絡の実施に不可欠であるので,自衛隊及び米軍は,通信電子活動に関しても相互に必要な事項をあらかじめ定めておく。

(2) The JSDF and U.S. Forces will develop and exchange intelligence necessary for the defense of Japan. The JSDF and U.S. Forces will, in order to ensure smooth intelligence exchange, determine in coordination the nature of the intelligence to be exchanged and the specific JSDF/USF units to be assigned responsibility for the exchange. In addition, the JSDF and U.S. Forces will promote close intelligence cooperation by taking such required actions as establishing systems for mutual communications.
  (2) 自衛隊及び米軍は,日本防衛に必要な情報を作成し,交換する。自衛隊及び米軍は,情報の交換を円滑に実施するため,交換する情報の種類並びに交換の任務に当たる自衛隊及び米軍の部隊を調整して定めておく。また,自衛隊及び米軍は,相互間の通信連絡体系の整備等所要の措置を講ずることにより緊密な情報協力態勢の充実を図る。

(3) The JSDF and U.S. Forces, acting from the basic principle that each nation Is responsible for the logistics of its own forces, will closely coordinate with each other or conduct studies in advance in regard to such functions as supply, transportation, maintenance, facilities, etc., so that mutual support can be arranged appropriately when needed. Detailed requirements for this mutual support will be developed through joint studies and planning. In particular, coordination will be made in advance in regard to foreseeable supply deficiencies, quantities, priorities for satisfying deficiencies, emergency acquisition procedures, etc., and studies will be undertaken relating to the economical and efficient utilization of the bases and facilities of the two forces.
  (3) 自衛隊及び米軍は,日米両国がそれぞれ自国の自衛隊又は軍の後方支援について責任を有するとの基本原則を踏まえつつ,適時,適切に相互支援を実施し得るよう,補給,輸送,整備,施設等の各機能について,あらかじめ緊密に相互に調整し又は研究を行う。この相互支援に必要な細目は,共同の研究及び計画作業を通じて明らかにされる。特に,自衛隊及び米軍は,予想される不足補給品目,数量,補完の優先順位,緊急取得要領等についてあらかじめ調整しておくとともに,自衛隊の基地及び米軍の施設・区域の経済的かつ効率的な利用のあり方について研究する。

II. Actions in Response to an Armed Attack against Japan
II 日本に対する武力攻撃に際しての対処行動等

1. When an armed attack against Japan is imminent;
 1.日本に対する武力攻撃がなされるおそれのある場合

Japan and the United States will conduct closer liaison and will take necessary measures respectively and, as deemed necessary due to changes in the situation, will make necessary preparations in order to ensure coordinated joint action, including the establishment of a coordination center between the JSDF and U.S. Forces.
日米両国は,連絡を一層密にして,それぞれ所要の措置をとるとともに,情勢の変化に応じて必要と認めるときは,自衛隊と米軍との間の調整機関の開設を含め,整合のとれた共同対処行動を確保するために必要な準備を行う。

The JSDF and U.S. Forces will establish in advance a common standard as regards preparations which will be respectively conducted by the two forces so that the two nations may select coordinated common readiness stages, and ensure that effective preparations for operations can be cooperatively undertaken by the JSDF and U.S. Forces respectively.
自衛隊及び米軍は,それぞれが実施する作戦準備に関し,日米両国が整合のとれた共通の準備段階を選択し自衛隊及び米軍がそれぞれ効果的な作戦準備を協力して行うことを確保することができるよう,共通の基準をあらかじめ定めておく。

This common standard will indicate readiness stages from an increase of unit-alert posture to a maximization of combat-readiness posture concerning intelligence activities, unit readiness, movements, logistics, and other matters relating to defense preparations.
この共通の基準は,情報活動,部隊の行動準備,移動,後方支援その他の作戦準備に係る事項に関し,部隊の警戒監視のための態勢の強化から部隊の戦闘準備の態勢の最大限の強化にいたるまでの準備段階を区分して示す。

The JSDF and U.S. Forces will respectively conduct defense preparations considered necessary according to the readiness stage selected by mutual agreement between the two governments.
自衛隊及び米軍は,それぞれ,日米両国政府の合意によって選択された準備段階に従い必要と認める作戦準備を実施する。

2. When an armed attack against Japan takes place:
2.日本に対する武力攻撃がなされた場合

(1) In principle, Japan by itself will repel limited, small-scale aggression. When it is difficult to repel aggression alone due to the scale, type and other factors of aggression, Japan will repel it with the cooperation of the United States.
  (1) 日本は,原則として,限定的かつ小規模な侵略を独力で排除する。侵略の規模,態様等により独力で排除することが困難な場合には,米国の協力をまって,これを排除する。

(2) When the JSDF and U.S. Forces jointly conduct operations for the defense of Japan, they will strive to achieve close mutual coordination to employ the defense capacity of each force in a timely and effective manner.
  (2) 自衛隊及び米軍が日本防衛のための作戦を共同して実施する場合には,双方は,相互に緊密な調整を図り,それぞれの防衛力を適時かつ効果的に運用する。

(i) Concept of Operations:
The JSDF will primarily conduct defensive operations in Japanese territory and its surrounding waters and airspace. U.S. Forces will support JSDF operations. U.S. Forces will also conduct operations to supplement functional areas which exceed the capacity of the JSDF.

The JSDF and U.S. Forces will jointly conduct ground, maritime and air operations as follows:
(i) 作戦構想
自衛隊は主として日本の領域及びその周辺海空域において防勢作戦を行い,米軍は自衛隊の行う作戦を支援する。米軍は,また,自衛隊の能力の及ばない機能を補完するための作戦を実施する。
自衛隊及び米軍は,陸上作戦,海上作戦及び航空作戦を次のとおり共同して実施する。

(a) Ground Operations:
(a) 陸上作戦

The Ground Self-Defense Force (GSDF) and U.S. Ground Forces will jointly con-duct ground operations for the defense of Japan. The GSDF will conduct checking, holding and repelling operations.
U.S. Ground Forces will deploy as necessary and jointly conduct operations with the GSDF, mainly those for repelling enemy forces.
陸上自衛隊及び米陸上部隊は,日本防衛のための陸上作戦を共同して実施する。
陸上自衛隊は,阻止,持久及び反撃のための作戦を実施する。
米陸上部隊は,必要に応じ来援し,反撃のための作戦を中心に陸上自衛隊と共同して作戦を実施する。
(b) Maritime Operations:
(b) 海上作戦

The Maritime Self-Defense Force (MSDF) and U.S. Navy will jointly conduct maritime operations for the defense of surrounding waters and the protection of sea lines of communication.
The MSDF will primarily conduct operations for the protection of major ports and straits in Japan; and anti-submarine operations, operations for the protection of ships and other operations in the surrounding waters.
U.S. Naval Forces will support MSDF operations and conduct operations, including those which may involve the use of task forces providing additional mobility and strike power, with the objective of repelling enemy forces.
海上自衛隊及び米海軍は,周辺海域の防衛のための海上作戦及び海上交通の保護のための海上作戦を共同して実施する。
海上自衛隊は,日本の重要な港湾及び海峡の防備のための作戦並びに周辺海域における対潜作戦,船舶の保護のための作戦その他の作戦を主体となって実施する。
米海軍部隊は,海上自衛隊の行う作戦を支援し,及び機動打撃力を有する任務部隊の使用を伴うような作戦を含め,侵攻兵力を撃退するための作戦を実施する。

(c) Air Operations:
(c) 航空作戦

The Air Self-Defense Force (ASDF) and U.S. Air Force will jointly conduct air operations for the defense of Japan.
The ASDF will conduct air-defense, anti-airborne and anti-amphibious invasion, close air support, air reconnaissance, airlift operations, etc.
U.S. Air Force will support ASDF operations and conduct operations, including those which may involve the use of air units providing additional strike power, with the objective of repelling enemy forces.
航空自衛隊及び米空軍は,日本防衛のための航空作戦を共同して実施する。
航空自衛隊は,防空,着上陸侵攻阻止,対地支援,航空偵察,航空輸送等の航空作戦を実施する。
米空軍部隊は,航空自衛隊の行う作戦を支援し,及び航空打撃力を有する航空部隊の使用を伴うような作戦を含め,侵攻兵力を撃退するための作戦を実施する。

(d) When carrying out ground, maritime, and air operations, the JSDF and U.S. Forces will provide necessary support for each other's forces in various activities related to operations, such as intelligence, logistics, etc.
(d) 陸上作戦,海上作戦及び航空作戦を実施するに当たり,自衛隊及び米軍は,情報,後方支援等の作戦に係る諸活動について必要な支援を相互に与える。

(ii) Command and Coordination:
(ii) 指揮及び調整

The JSDF and U.S. Forces, in close cooperation, will take action through their respective command-and-control channels. In order to be able jointly to conduct coordinated operations effectively, the JSDF and U.S. Forces will take actions in accordance with operational processes which will be coordinated in advance.
自衛隊及び米軍は,緊密な協力の下に,それぞれの指揮系統に従って行動する。自衛隊及び米軍は,整合のとれた作戦を共同して効果的に実施することができるよう,あらかじめ調整された作戦運用上の手続に従って行動する。

(iii) Coordination Center:
(iii) 調整機関

In order jointly to conduct effective operations, the JSDF and U.S. Forces will maintain close mutual coordination on operations, intelligence and logistic support through a coordination center.
自衛隊及び米軍は,効果的な作戦を共同して実施するため,調整機関を通じ,作戦,情報及び後方支援について相互に緊密な調整を図る。
(iv) Intelligence Activities:
(iv) 情報活動
The JSDF and U.S. Forces will, through operations of their respective intelligence systems, conduct intelligence activities in close cooperation in order to contribute to the joint implementation of effective operations. To support this, the JSDF and U.S. Forces will coordinate intelligence activities closely at each stage of requirements, collection, production, and dissemination. The JSDF and U.S. Forces will each have responsibility for their security.
自衛隊及び米軍は,それぞれの情報組織を運営しつつ,効果的な作戦を共同して遂行することに資するため緊密に協力して情報活動を実施する。このため,自衛隊及び米軍は,情報の要求,収集,処理及び配布の各段階につき情報活動を緊密に調整する。自衛隊及び米軍は,保全に関しそれぞれ責任を負う。

(v) Logistic Activities:
(v) 後方支援活動

The JSDF and U.S. Forces will conduct efficient and appropriate logistic support activities in close cooperation in accordance with relevant agreements between Japan and the United States.
Toward this end, Japan and the United States will undertake mutual support activities to improve the effectiveness of logistic functions and to alleviate functional shortfalls as follows:
自衛隊及び米軍は,日米両国間の関係取極に従い,効率的かつ適切な後方支援活動を緊密に協力して実施する。
このため,日本及び米国は,後方支援の各機能の効率性を向上し及びそれぞれの能力不足を軽減するよう,相互支援活動を次のとおり実施する。

(a) Supply
(a) 補給

The United States will support the acquisition of supplies for systems of U.S. origin while Japan will support acquisition of supplies in Japan.
米国は,米国製の装備品等の補給品の取得を支援し,日本は,日本国内における補給品の取得を支援する。

(b) Transportation
(b) 輸送
Japan and the United States will, in close cooperation, carry out transportation operations, including airlift and sealift of supplies from the United States to Japan.
日本及び米国は,米国から日本への補給品の航空輸送及び海上輸送を含む輸送活動を緊密に協力して実施する。

(c) Maintenance
(c) 整備

The United States will support the maintenance of items of U.S. origin, which are beyond Japanese maintenance capabilities, and Japan will support the maintenance of U.S. Forces' equipment in Japan. Maintenance support will include the technical training of maintenance personnel as required. As a related activity, Japan will also support U.S. Forces' requirement for salvage and recovery in Japan.
米国は,米国製の品目の整備であって日本の整備能力が及ばないものを支援し,日本は,日本国内において米軍の装備品の整備を支援する。整備支援には,必要な整備要員の技術指導を含める。関連活動として,日本は,日本国内におけるサルベージ及び回収に関する米軍の需要についても支援を与える。
(d) Facilities
(d) 施設
The U.S. Forces will, in case of need, be provided additional facilities and areas in accordance with the Japan-U.S. Security Treaty and its related arrangements. If it becomes necessary to consider joint use of bases and facilities/areas to improve effective and economical utilization, the JSDF and U.S. Forces will conduct joint use in accordance with the above Treaty and arrangements.
米軍は,必要なときは,日米安保条約及びその関連取極に従って新たな施設・区域を提供される。また,効果的かつ経済的な使用を向上するため自衛隊の基地及び米軍の施設・区域の共同使用を考慮することが必要な場合には,自衛隊及び米軍は,同条約及び取極に従って,共同使用を実施する。

III. Japan-U.S. cooperation in the case of situations in the Far East outside of Japan which will have an important influence on the security of Japan
III 日本以外の極東における事態で日本の安全に重要な影響を与える場合の日米間の協力

The Governments of Japan and the United States will consult together from time to time whenever changes in the circumstances so require.
  日米両政府は,情勢の変化に応じ随時協議する。

The scope and modalities of facilitative assistance to be extended by Japan to the U.S. Forces in the case of situations in the Far East outside of Japan which will have an important influence on the security of Japan will be governed by the Japan-U.S. Security Treaty, its related arrangements, other relevant agreements between Japan and the United States, and the relevant laws and regulations of Japan. The Governments of Japan and the United States will conduct studies in advance on the scope and modalities of facilitative assistance to be extended to the U.S. Forces by Japan within the above-mentioned legal framework. Such studies will include the scope and modalities of joint use of the Self-Defense Forces bases by the U.S. Forces and of other facilitative assistance to be extended.
  日本以外の極東における事態で日本の安全に重要な影響を与える場合に日本が米軍に対して行う便宜供与のあり方は,日米安保条約,その関連取極,その他の日米間の関係取極及び日本の関係法令によって規律される。日米両政府は,日本が上記の法的枠組みの範囲内において米軍に対し行う便宜供与のあり方について,あらかじめ相互に研究を行う。このような研究には,米軍による自衛隊の基地の共同使用その他の便宜供与のあり方に関する研究が含まれる。
(以上)




町田平和委員会トップページへもどる



SEO [PR] 爆速!無料ブログ 無料ホームページ開設 無料ライブ放送