日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約第六条に基づく施設及

           び区域並びに日本国における合衆国軍隊の地位に関する協定

             AGREEMENT UNDER ARTICLE VI OF THE TREATY OF MUTUAL

            COOPERATION AND SECURITY BETWEEN JAPAN AND THE UNITED

            STATES OF AMERICA, REGARDING FACILITIES AND AREAS AND

             THE STATUS OF UNITED STATES ARMED FORCES IN JAPAN

 

                          昭和三十五年六月二十三日

                                 条約第七号

  Japan and the United States of America, pursuant to

          Article VI of the Treaty of Mutual Cooperation and

          Security between Japan and the United States of America

          signed at Washington on January 19, 1960, have entered

          into this Agreement in terms as set forth below:

 

                                   第一条

                                  ARTICLE I

 

  この協定において、

          In this Agreement the expression-

 

   (a) 「合衆国軍隊の構成員」とは、日本国の領域にある間におけるアメリカ合

    衆国の陸軍、海軍又は空軍に属する人員で現に服役中のものをいう。

          (a)

               "members of the United States armed forces" means

               the personnel on active duty belonging to the land,

               sea or air armed services of the United States of

               America when in the Territory of Japan.

 

    (b) 「軍属」とは、合衆国の国籍を有する文民で日本国にある合衆国軍隊に雇

    用され、これに勤務し、又はこれに随伴するもの(通常日本国に居住する者及

    び第十四条1に掲げる者を除く。)をいう。この協定のみの適用上、合衆国及

    び日本国の二重国籍者で合衆国が日本国に入れたものは、合衆国国民とみな

    す。

          (b)

               "civilian component" means the civilian persons of

               United States nationality who are in the employ of,

               serving with, or accompanying the United States

               armed forces in Japan, but excludes persons who are

               ordinarily resident in Japan or who are mentioned

               in paragraph 1 of Article XIV. For the purposes of

               this Agreement only, dual nationals, Japanese and

               United States, who are brought to Japan by the

               United States shall be considered as United States

               nationals.

    (c) 「家族」とは、次のものをいう。

          (c)

               "dependents" means

 

      (1) 配偶者及び二十一才未満の子

       (1)

               Spouse, and children under 21;

 

       (2) 父、母及び二十一才以上の子で、その生計費の半額以上を合衆国軍隊

       の構成員又は軍属に依存するもの

      (2)

               Parents, and children over 21, if dependent for

               over half their support upon a member of the United

               States armed forces or civilian component.

 

                                   第二条

                                 ARTICLE II

 

  (a) 合衆国は、相互協力及び安全保障条約第六条の規定に基づき、日本国内の

    施設及び区域の使用を許される。個個の施設及び区域に関する協定は、第二十

    五条に定める合同委員会を通じて両政府が締結しなければならない。「施設及

    び区域」には、当該施設及び区域の運営に必要な現存の設備、備品及び定着物

    を含む。

            1. (a) The United States is granted, under Article VI

               of the Treaty of Mutual Cooperation and Security,

               the use of facilities and areas in Japan.

               Agreements as to specific facilities and areas

               shall be concluded by the two Governments through

               the Joint Committee provided for in Article XXV of

               this Agreement. "Facilities and areas" include

               existing furnishings, equipment and fixtures

               necessary to the operation of such facilities and

               areas.

 

    (b) 合衆国が日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約第三条に基く行政

    協定の終了の時に使用している施設及び区域は、両政府が(a)の規定に従って合

    意した施設及び区域とみなす。

      (b) The facilities and areas of which the United

               States has the use at the time of expiration of the

               Administrative Agreement under Article III of the

               Security Treaty between Japan and the United States

               of America, shall be considered as facilities and

               areas agreed upon between the two Governments in

               accordance with sub-paragraph (a) above.

 2 日本国政府及び合衆国政府は、いずれか一方の要請があるときは、前記の取極

 を再検討しなければならず、また、前記の施設及び区域を日本国に返還すべきこと

 又は新たに施設及び区域を提供することを合意することができる。

       2. At the request of either Government, the

               Governments of Japan and the United States shall

               review such arrangements and may agree that such

               facilities and areas shall be returned to Japan or

               that additional facilities and areas may be

               provided.

 3 合衆国軍隊が使用する施設及び区域は、この協定の目的のため必要でなくなっ

 たときは、いつでも、日本国に返還しなければならない。合衆国は、施設及び区域

 の必要性を前記の返還を目的としてたえず検討することに同意する。

      3. The facilities and areas used by the United States

               armed forces shall be returned to Japan whenever

               they are no longer needed for purposes of this

               Agreement, and the United States agrees to keep the

               needs for facilities and areas under continual

               observation with a view toward such return.

 

  (a) 合衆国軍隊が施設及び区域を一時的に使用していないときは、日本国政府

    は、臨時にそのような施設及び区域をみずから使用し、又は日本国民に使用さ

    せることができる。ただし、この使用が、合衆国軍隊による当該施設及び区域

    の正規の使用の目的にとって有害でないことが合同委員会を通じて両政府間に

    合意された場合に限る。

            4. (a) When facilities and areas are temporarily not

               being used by the United States armed forces, the

               Government of Japan may make, or permit Japanese

               nationals to make, interim use of such facilities

               and areas provided that it is agreed between the

               two Governments through the Joint Committee that

               such use would not be harmful to the purposes for

               which the facilities and areas are normally used by

               the United States armed forces.

 

    (b) 合衆国軍隊が一定の期間を限って使用すべき施設及び区域に関しては、合

    同委員会は、当該施設及び区域に関する協定中に、適用があるこの協定の規定

    の範囲を明記しなければならない。

               (b) With respect to facilities and areas which are

               to be used by United States armed forces for

               limited periods of time, the Joint Committee shall

               specify in the agreements covering such facilities

               and areas the extent to which the provisions of

               this Agreement shall apply.

 

 

                                   第三条

                                 ARTICLE III

 

 1 合衆国は、施設及び区域内において、それらの設定、運営、警護及び管理のた

 めの必要なすべての措置を執ることができる。日本国政府は、施設及び区域の支

 持、警護及び管理のための合衆国軍隊の施設及び区域への出入の便を図るため、合

 衆国軍隊の要請があったときは、合同委員会を通ずる両政府間の協議の上で、それ

 らの施設及び区域に隣接し又はそれらの近傍の土地、領水及び空間において、関係

 法令の範囲内で必要な措置を執るものとする。合衆国も、また、合同委員会を通ず

 る両政府間の協議の上で前記の目的のため必要な措置を執ることができる。

            1. Within the facilities and areas, the United States

               may take all the measures necessary for their

               establishment, operation, safeguarding and control.

               In order to provide access for the United States

               armed forces to the facilities and areas for their

               support, safeguarding and control, the Government

               of Japan shall, at the request of the United States

               armed forces and upon consultation between the two

               Governments through the Joint Committee, take

               necessary measures within the scope of applicable

               laws and regulations over land, territorial waters

               and airspace adjacent to, or in the vicinities of

               the facilities and areas. The United States may

               also take necessary measures for such purposes upon

               consultation between the two Governments through

               the Joint Committee.

 

 2 合衆国は、1に定める措置を、日本国の領域への、領域からの又は領域内の航

 海、航空、通信又は陸上交通を不必要に妨げるような方法によっては執らないこと

 に同意する。合衆国が使用する電波放射の装置が用いる周波数、電力及びこれらに

 類する事項に関するすべての問題は、両政府の当局間の取極により解決しなければ

 ならない。日本国政府は、合衆国軍隊が必要とする電気通信用電子装置に対する妨

 害を防止し又は除去するためのすべての合理的な措置を関係法令の範囲内で執るも

 のとする。

      2. The United States agrees not to take the measures

               referred to in paragraph 1 in such a manner as to

               interfere unnecessarily with navigation, aviation,

               communication, or land travel to or from or within

               the territories of Japan. All questions relating to

               frequencies, power and like matters used by

               apparatus employed by the United States designed to

               emit electric radiation shall be settled by

               arrangement between the appropriate authorities of

               the two Governments. The government of Japan shall,

               within the scope of applicable laws and

               regulations, take all reasonable measures to avoid

               or eliminate interference with telecommunications

               electronics required by the United States armed

               forces.

 

 3 合衆国軍隊が使用している施設及び区域における作業は、公共の安全に妥当な

 考慮を払って行なわなければならない。

   3. Operations in the facilities and areas in use by

               the United States armed forces shall be carried on

               with due regard for the public safety.

 

 

                                   第四条

                                 ARTICLE IV

 

 1 合衆国は、この協定の終了の際又はその前に日本国に施設及び区域を返還する

 に当たって、当該施設及び区域をそれらが合衆国軍隊に提供された時の状態に回復

 し、又はその回復の代りに日本国に補償する義務を負わない。

         1. The United States is not obliged, when it returns

               facilities and areas to Japan on the expiration of

               this Agreement or at an earlier date, to restore

               the facilities and areas to the condition in which

               they were at the time they became available to the

               United States armed forces, or to compensate Japan

               in lieu of such restoration.

 

 2 日本国は、この協定の終了の際又はその前における施設及び区域の返還の際、

 当該施設及び区域に加えられている改良又はそこに残される建物若しくはその他の

 工作物について、合衆国にいかなる補償をする義務も負わない。

            2. Japan is not obliged to make any compensation to

               the United States for any improvements made in the

               facilities and areas or for the buildings or

               structures left thereon on the expiration of this

               Agreement or the earlier return of the facilities

               and areas.

 

 3 前項の規定は、合衆国政府が日本国政府との特別取極に基づいて行なう建設に

 は適用しない。

        3. The foregoing provisions shall not apply to any

               construction which the Government of the United

               States may undertake under special arrangements

               with the Government of Japan.

 

 

 

第5条(公の船舶・航空機の出入国、施設・区域への出入権)
  第5条(公の船舶・航空機の出入国、施設・区域への出入権)

ARTICLE V

 
  1 合衆国及び合衆国以外の国の船舶及び航空機で、合衆国によって、合衆国のために
    又は合衆国の管理の下に公の目的で運航されるものは、入港料又は着陸料を課されな
    いで日本国の港又は飛行場に出入することができる。この協定による免除を与えられ
    ない貨物又は旅客がそれらの船舶又は航空機で運送されるときは、日本国の当局に
    の旨の通告を与えなければならず、その貨物又は旅客の日本国への入国及び同国から
    の出国は、日本国の法令による。
1        United States and foreign vessels and aircraft operated by, for, or under the control of he United States for official purposes shall be accorded access to any port or airport of Japan free from toll or landing charges. When cargo or passengers not accorded the exemptions of this Agreement are carried on such vessels and aircraft notification shall be given to the appropriate Japanese authorities, and their entry into and departure from Japan shall be according to the laws and regulations of Japan.
 
  2 1に掲げる船舶及び航空機、合衆国政府所有の車両(機甲車両を含む。)並びに合
    衆国軍隊の構成員及び軍属並びにそれらの家族は、合衆国軍隊が使用している施設及
    び区域に出入し、これらのものの間を移動し、及びこれらのものと日本国の港又は飛
    行場との間を移動することができる。合衆国の軍用車両の施設及び区域への出入並び
    にこれらのものの間の移動には、道路使用料その他の課徴金を課さない。

2        The vessels and aircraft mentioned in paragraph 1, United States Government-owned vehicles including armor, and members of the United States armed forces, the civilian component, and their dependents shall be accorded access to and movement between facilities and areas in use by the United States armed forces and between such facilities and areas and the ports or airports of Japan. Such access to and movement between facilities and areas by United States military vehicles shall be free from toll and other charges.

 
  3 1に掲げる船舶が日本国の港に入る場合には、通常の状態においては、日本国の当
    局に適当な通告をしなければならない。その船舶は、強制水先を免除される。もっと
    も、水先人を使用したときは、応当する料率で水先料を支払わなければならない。

3        When the vessels mentioned in paragraph 1 enter Japanese ports, appropriate notification shall, under normal conditions, be made to the proper Japanese authorities. Such vessels shall have freedom from compulsory pilotage, but if a pilot is taken pilotage shall be paid for at appropriate rates.

 

SEO お金 無料レンタルサーバー ブログ SEO