日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約第六条に基づく施設及

           び区域並びに日本国における合衆国軍隊の地位に関する協定

             AGREEMENT UNDER ARTICLE VI OF THE TREATY OF MUTUAL

            COOPERATION AND SECURITY BETWEEN JAPAN AND THE UNITED

            STATES OF AMERICA, REGARDING FACILITIES AND AREAS AND

             THE STATUS OF UNITED STATES ARMED FORCES IN JAPAN

 

                          昭和三十五年六月二十三日

                                 条約第七号

  Japan and the United States of America, pursuant to

          Article VI of the Treaty of Mutual Cooperation and

          Security between Japan and the United States of America

          signed at Washington on January 19, 1960, have entered

          into this Agreement in terms as set forth below:

 

                                   第一条

                                  ARTICLE I

 

  この協定において、

          In this Agreement the expression-

 

   (a) 「合衆国軍隊の構成員」とは、日本国の領域にある間におけるアメリカ合

    衆国の陸軍、海軍又は空軍に属する人員で現に服役中のものをいう。

          (a)

               "members of the United States armed forces" means

               the personnel on active duty belonging to the land,

               sea or air armed services of the United States of

               America when in the Territory of Japan.

 

    (b) 「軍属」とは、合衆国の国籍を有する文民で日本国にある合衆国軍隊に雇

    用され、これに勤務し、又はこれに随伴するもの(通常日本国に居住する者及

    び第十四条1に掲げる者を除く。)をいう。この協定のみの適用上、合衆国及

    び日本国の二重国籍者で合衆国が日本国に入れたものは、合衆国国民とみな

    す。

          (b)

               "civilian component" means the civilian persons of

               United States nationality who are in the employ of,

               serving with, or accompanying the United States

               armed forces in Japan, but excludes persons who are

               ordinarily resident in Japan or who are mentioned

               in paragraph 1 of Article XIV. For the purposes of

               this Agreement only, dual nationals, Japanese and

               United States, who are brought to Japan by the

               United States shall be considered as United States

               nationals.

    (c) 「家族」とは、次のものをいう。

          (c)

               "dependents" means

 

      (1) 配偶者及び二十一才未満の子

       (1)

               Spouse, and children under 21;

 

       (2) 父、母及び二十一才以上の子で、その生計費の半額以上を合衆国軍隊

       の構成員又は軍属に依存するもの

      (2)

               Parents, and children over 21, if dependent for

               over half their support upon a member of the United

               States armed forces or civilian component.

 

                                   第二条

                                 ARTICLE II

 

  (a) 合衆国は、相互協力及び安全保障条約第六条の規定に基づき、日本国内の

    施設及び区域の使用を許される。個個の施設及び区域に関する協定は、第二十

    五条に定める合同委員会を通じて両政府が締結しなければならない。「施設及

    び区域」には、当該施設及び区域の運営に必要な現存の設備、備品及び定着物

    を含む。

            1. (a) The United States is granted, under Article VI

               of the Treaty of Mutual Cooperation and Security,

               the use of facilities and areas in Japan.

               Agreements as to specific facilities and areas

               shall be concluded by the two Governments through

               the Joint Committee provided for in Article XXV of

               this Agreement. "Facilities and areas" include

               existing furnishings, equipment and fixtures

               necessary to the operation of such facilities and

               areas.

 

    (b) 合衆国が日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約第三条に基く行政

    協定の終了の時に使用している施設及び区域は、両政府が(a)の規定に従って合

    意した施設及び区域とみなす。

      (b) The facilities and areas of which the United

               States has the use at the time of expiration of the

               Administrative Agreement under Article III of the

               Security Treaty between Japan and the United States

               of America, shall be considered as facilities and

               areas agreed upon between the two Governments in

               accordance with sub-paragraph (a) above.

 2 日本国政府及び合衆国政府は、いずれか一方の要請があるときは、前記の取極

 を再検討しなければならず、また、前記の施設及び区域を日本国に返還すべきこと

 又は新たに施設及び区域を提供することを合意することができる。

       2. At the request of either Government, the

               Governments of Japan and the United States shall

               review such arrangements and may agree that such

               facilities and areas shall be returned to Japan or

               that additional facilities and areas may be

               provided.

 3 合衆国軍隊が使用する施設及び区域は、この協定の目的のため必要でなくなっ

 たときは、いつでも、日本国に返還しなければならない。合衆国は、施設及び区域

 の必要性を前記の返還を目的としてたえず検討することに同意する。

      3. The facilities and areas used by the United States

               armed forces shall be returned to Japan whenever

               they are no longer needed for purposes of this

               Agreement, and the United States agrees to keep the

               needs for facilities and areas under continual

               observation with a view toward such return.

 

  (a) 合衆国軍隊が施設及び区域を一時的に使用していないときは、日本国政府

    は、臨時にそのような施設及び区域をみずから使用し、又は日本国民に使用さ

    せることができる。ただし、この使用が、合衆国軍隊による当該施設及び区域

    の正規の使用の目的にとって有害でないことが合同委員会を通じて両政府間に

    合意された場合に限る。

            4. (a) When facilities and areas are temporarily not

               being used by the United States armed forces, the

               Government of Japan may make, or permit Japanese

               nationals to make, interim use of such facilities

               and areas provided that it is agreed between the

               two Governments through the Joint Committee that

               such use would not be harmful to the purposes for

               which the facilities and areas are normally used by

               the United States armed forces.

 

    (b) 合衆国軍隊が一定の期間を限って使用すべき施設及び区域に関しては、合

    同委員会は、当該施設及び区域に関する協定中に、適用があるこの協定の規定

    の範囲を明記しなければならない。

               (b) With respect to facilities and areas which are

               to be used by United States armed forces for

               limited periods of time, the Joint Committee shall

               specify in the agreements covering such facilities

               and areas the extent to which the provisions of

               this Agreement shall apply.

 

 

                                   第三条

                                 ARTICLE III

 

 1 合衆国は、施設及び区域内において、それらの設定、運営、警護及び管理のた

 めの必要なすべての措置を執ることができる。日本国政府は、施設及び区域の支

 持、警護及び管理のための合衆国軍隊の施設及び区域への出入の便を図るため、合

 衆国軍隊の要請があったときは、合同委員会を通ずる両政府間の協議の上で、それ

 らの施設及び区域に隣接し又はそれらの近傍の土地、領水及び空間において、関係

 法令の範囲内で必要な措置を執るものとする。合衆国も、また、合同委員会を通ず

 る両政府間の協議の上で前記の目的のため必要な措置を執ることができる。

            1. Within the facilities and areas, the United States

               may take all the measures necessary for their

               establishment, operation, safeguarding and control.

               In order to provide access for the United States

               armed forces to the facilities and areas for their

               support, safeguarding and control, the Government

               of Japan shall, at the request of the United States

               armed forces and upon consultation between the two

               Governments through the Joint Committee, take

               necessary measures within the scope of applicable

               laws and regulations over land, territorial waters

               and airspace adjacent to, or in the vicinities of

               the facilities and areas. The United States may

               also take necessary measures for such purposes upon

               consultation between the two Governments through

               the Joint Committee.

 

 2 合衆国は、1に定める措置を、日本国の領域への、領域からの又は領域内の航

 海、航空、通信又は陸上交通を不必要に妨げるような方法によっては執らないこと

 に同意する。合衆国が使用する電波放射の装置が用いる周波数、電力及びこれらに

 類する事項に関するすべての問題は、両政府の当局間の取極により解決しなければ

 ならない。日本国政府は、合衆国軍隊が必要とする電気通信用電子装置に対する妨

 害を防止し又は除去するためのすべての合理的な措置を関係法令の範囲内で執るも

 のとする。

      2. The United States agrees not to take the measures

               referred to in paragraph 1 in such a manner as to

               interfere unnecessarily with navigation, aviation,

               communication, or land travel to or from or within

               the territories of Japan. All questions relating to

               frequencies, power and like matters used by

               apparatus employed by the United States designed to

               emit electric radiation shall be settled by

               arrangement between the appropriate authorities of

               the two Governments. The government of Japan shall,

               within the scope of applicable laws and

               regulations, take all reasonable measures to avoid

               or eliminate interference with telecommunications

               electronics required by the United States armed

               forces.

 

 3 合衆国軍隊が使用している施設及び区域における作業は、公共の安全に妥当な

 考慮を払って行なわなければならない。

   3. Operations in the facilities and areas in use by

               the United States armed forces shall be carried on

               with due regard for the public safety.

 

 

                                   第四条

                                 ARTICLE IV

 

 1 合衆国は、この協定の終了の際又はその前に日本国に施設及び区域を返還する

 に当たって、当該施設及び区域をそれらが合衆国軍隊に提供された時の状態に回復

 し、又はその回復の代りに日本国に補償する義務を負わない。

         1. The United States is not obliged, when it returns

               facilities and areas to Japan on the expiration of

               this Agreement or at an earlier date, to restore

               the facilities and areas to the condition in which

               they were at the time they became available to the

               United States armed forces, or to compensate Japan

               in lieu of such restoration.

 

 2 日本国は、この協定の終了の際又はその前における施設及び区域の返還の際、

 当該施設及び区域に加えられている改良又はそこに残される建物若しくはその他の

 工作物について、合衆国にいかなる補償をする義務も負わない。

            2. Japan is not obliged to make any compensation to

               the United States for any improvements made in the

               facilities and areas or for the buildings or

               structures left thereon on the expiration of this

               Agreement or the earlier return of the facilities

               and areas.

 

 3 前項の規定は、合衆国政府が日本国政府との特別取極に基づいて行なう建設に

 は適用しない。

        3. The foregoing provisions shall not apply to any

               construction which the Government of the United

               States may undertake under special arrangements

               with the Government of Japan.

 

 

 

第5条(公の船舶・航空機の出入国、施設・区域への出入権)
  第5条(公の船舶・航空機の出入国、施設・区域への出入権)

ARTICLE V

 
  1 合衆国及び合衆国以外の国の船舶及び航空機で、合衆国によって、合衆国のために
    又は合衆国の管理の下に公の目的で運航されるものは、入港料又は着陸料を課されな
    いで日本国の港又は飛行場に出入することができる。この協定による免除を与えられ
    ない貨物又は旅客がそれらの船舶又は航空機で運送されるときは、日本国の当局に
    の旨の通告を与えなければならず、その貨物又は旅客の日本国への入国及び同国から
    の出国は、日本国の法令による。
1        United States and foreign vessels and aircraft operated by, for, or under the control of he United States for official purposes shall be accorded access to any port or airport of Japan free from toll or landing charges. When cargo or passengers not accorded the exemptions of this Agreement are carried on such vessels and aircraft notification shall be given to the appropriate Japanese authorities, and their entry into and departure from Japan shall be according to the laws and regulations of Japan.
 
  2 1に掲げる船舶及び航空機、合衆国政府所有の車両(機甲車両を含む。)並びに合
    衆国軍隊の構成員及び軍属並びにそれらの家族は、合衆国軍隊が使用している施設及
    び区域に出入し、これらのものの間を移動し、及びこれらのものと日本国の港又は飛
    行場との間を移動することができる。合衆国の軍用車両の施設及び区域への出入並び
    にこれらのものの間の移動には、道路使用料その他の課徴金を課さない。

2        The vessels and aircraft mentioned in paragraph 1, United States Government-owned vehicles including armor, and members of the United States armed forces, the civilian component, and their dependents shall be accorded access to and movement between facilities and areas in use by the United States armed forces and between such facilities and areas and the ports or airports of Japan. Such access to and movement between facilities and areas by United States military vehicles shall be free from toll and other charges.

 
  3 1に掲げる船舶が日本国の港に入る場合には、通常の状態においては、日本国の当
    局に適当な通告をしなければならない。その船舶は、強制水先を免除される。もっと
    も、水先人を使用したときは、応当する料率で水先料を支払わなければならない。

3        When the vessels mentioned in paragraph 1 enter Japanese ports, appropriate notification shall, under normal conditions, be made to the proper Japanese authorities. Such vessels shall have freedom from compulsory pilotage, but if a pilot is taken pilotage shall be paid for at appropriate rates.

 

SEO [PR] 爆速!無料ブログ 無料ホームページ開設 無料ライブ放送

                                   第六条

                                 ARTICLE VI

 

 1 すべての非軍用及び軍用の航空交通管理及び通信の体系は、緊密に協調して発

 達を図るものとし、かつ、集団安全保障の利益を達成するため必要な程度に整合す

 るものとする。この協調及び整合を図るため必要な手続及びそれに対するその後の

 変更は、両政府の当局間の取極によって定める。

            1. All civil and military air traffic control and

               communications systems shall be developed in close

               coordination and shall be integrated to the extent

               necessary for fulfillment of collective security

               interests. Procedures, and any subsequent changes

               thereto, necessary to effect this coordination and

               integration will be established by arrangement

               between the appropriate authorities of the two

               Governments.

 

 2 合衆国軍隊が使用している施設及び区域並びにそれらに隣接し又はそれらの近

 傍の領水に置かれ、又は設置される燈火その他の航行補助施設及び航空保安施設

 は、日本国で使用されている様式に合致しなければならない。これらの施設を設置

 した日本国及び合衆国の当局は、その位置及び特徴を相互に通告しなければなら

 ず、かつ、それらの施設を変更し、又は新たに設置する前に予告をしなければなら

 ない。

          2. Lights and other aids to navigation of vessels and

               aircraft placed or established in the facilities

               and areas in use by United States armed forces and

               in territorial waters adjacent thereto or in the

               vicinity thereof shall conform to the system in use

               in Japan. The Japanese and United States

               authorities which have established such navigation

               aids shall notify each other of their positions and

               characteristics and shall give advance

               notifications before making any changes in them or

               establishing additional navigation aids.

 

                                   第七条

                                 ARTICLE VII

 

  合衆国軍隊は、日本国政府の各省その他の機関に当該時に適用されている条件よ

 りも不利でない条件で、日本国政府が有し、管理し、又は規制するすべての公益事

 業及び公共の役務を利用することができ、並びにその利用における優先権を享有す

 るものとする。

        The United States armed forces shall have the use of all

          public utilities and services belonging to, or

          controlled or regulated by the Government of Japan, and

          shall enjoy priorities in such use, under conditions no

          less favorable than those that may be applicable from

          time to time to the ministries and agencies of the

          Government of Japan.

 

                                   第八条

                                ARTICLE VIII

 

  日本国政府は、両政府の当局間の取極に従い、次の気象業務を合衆国軍隊に提供

 することを約束する。

 

    (a) 地上及び海上からの気象観測(気象観測船からの観測を含む。)

 

    (b) 気象資料(気象庁の定期的概報及び過去の資料を含む。)

 

    (c) 航空機の安全かつ正確な運航のため必要な気象情報を報ずる電気通信業務

 

    (d) 地震観測の資料(地震から生ずる津波の予想される程度及びその津波の影

    響を受ける区域の予報を含む。)

          The Government of Japan undertakes to furnish the United

          States armed forces with the following meteorological

          services in accordance with arrangements between the

          appropriate authorities of the two Governments:

 

          (a)

               Meteorological observations from land and ocean

               areas including observations from weather ships.

          (b)

               Climatological information including periodic

               summaries and the historical data of the

               Meteorological Agency.

          (c)

               Telecommunications service to disseminate

               meteorological information required for the safe

               and regular operation of aircraft.

          (d)

               Seismographic data including forecasts of the

               estimated size of tidal waves resulting from

               earthquakes and areas that might be affected

               thereby.

 

 

                                   第九条

                                 ARTICLE IX

 

 1 この条の規定に従うことを条件として、合衆国は、合衆国軍隊の構成員及び軍

 属並びにそれらの家族である者を日本国に入れることができる。

            1. The United States may bring into Japan persons who

               are members of the United States armed forces, the

               civilian component, and their dependents, subject

               to the provisions of this Article.

 

 2 合衆国軍隊の構成員は、旅券及び査証に関する日本国の法令の適用から除外さ

 れる。合衆国軍隊の構成員及び軍属並びにそれらの家族は、外国人の登録及び管理

 に関する日本国の法令の適用から除外される。ただし、日本国の領域における永久

 的な居所又は住所を要求する権利を取得するものとみなされない。

            2. Members of the United States armed forces shall be

               exempt from Japanese passport and visa laws and

               regulations. Members of the United States armed

               forces, the civilian component, and their

               dependents shall be exempt from Japanese laws and

               regulations on the registration and control of

               aliens, but shall not be considered as acquiring

               any right to permanent residence or domicile in the

               territories of Japan.

 

 3 合衆国軍隊の構成員は、日本国への入国又は日本国からの出国に当たって、次

 の文書を携帯しなければならない。

 

    (a) 氏名、生年月日、階級及び番号、軍の区分並びに写真を掲げる身分証明書

 

    (b) その個人又は集団が合衆国軍隊の構成員として有する地位及び命令された

    旅行の証明となる個別的又は集団的旅行の命令書

 

  合衆国軍隊の構成員は、日本国にある間の身分証明のため、前記の身分証明書を

 携帯していなければならない。身分証明書は、要請があるときは日本国の当局に提

 示しなければならない。

            3. Upon entry into or departure from Japan members of

               the United States armed forces shall be in

               possession of the following documents:

               (a)

                    personal identity card showing name, date of

             birth, rank and number, service, and

                    photograph; and

               (b)

                    individual or collective travel order

                    certifying to the status of the individual or

                    group as a member or members of the United

                    States armed forces and to the travel ordered.

               For purposes of their identification while in

               Japan, members of the United States armed forces

               shall be in possession of the foregoing personal

               identity card which must be presented on request to

               the appropriate Japanese authorities.

 

 4 軍属、その家族及び合衆国軍隊の構成員の家族は、合衆国の当局が発給した適

 当な文書を携帯し、日本国への入国若しくは日本国からの出国に当たって又は日本

 国にある間その身分を日本国の当局が確認することができるようにしなければなら

 ない。

            4. Members of the civilian component, their

               dependents, and the dependents of members of the

               United States armed forces shall be in possession

               of appropriate documentation issued by the United

               States authorities so that their status may be

               verified by Japanese authorities upon their entry

               into or departure from Japan, or while in Japan.

 

 5 1の規定に基づいて日本国に入国した者の身分に変更があってその者がそのよ

 うな入国の資格を有しなくなった場合には、合衆国の当局は、日本国の当局にその

 旨を通告するものとし、また、その者が日本国から退去することを日本国の当局に

 よって要求されたときは、日本国政府の負担によらないで相当の期間内に日本国か

 ら輸送することを確保しなければならない。

            5. If the status of any person brought into Japan

               under paragraph 1 of this Article is altered so

               that he would no longer be entitled to such

               admission, the United States authorities shall

               notify the Japanese authorities and shall, if such

               person be required by the Japanese authorities to

               leave Japan, assure that transportation from Japan

               will be provided within a reasonable time at no

               cost to the Government of Japan.

 

 6 日本国政府が合衆国軍隊の構成員若しくは軍属の日本国の領域からの送出を要

 請し、又は合衆国軍隊の旧構成員若しくは旧軍属に対し若しくは合衆国軍隊の構成

 員、軍属、旧構成員若しくは旧軍属の家族に対し退去命令を出したときは、合衆国

 の当局は、それらの者を自国の領域内に受け入れ、その他日本国外に送出すること

 につき責任を負う。この項の規定は、日本国民でない者で合衆国軍隊の構成員若し

 くは軍属として又は合衆国軍隊の構成員若しくは軍属となるために日本国に入国し

 たもの及びそれらの者の家族に対してのみ適用する。

            6. If the Government of Japan has requested the

               removal from its territory of a member of the

               United States armed forces or civilian component or

               has made an expulsion order against an ex-member of

               the United States armed forces or the civilian

               component or against a dependent of a member or

               ex-member, the authorities of the United States

               shall be responsible for receiving the person

 

                                   第十条

                                  ARTICLE X

 

 1 日本国は、合衆国が合衆国軍隊の構成員及び軍属並びにそれらの家族に対して

 発給した運転許可証若しくは運転免許証又は軍の運転許可証を運転者試験又は手数

 料を課さないで、有効なものとして承認する。

 

 2 合衆国軍隊及び軍属用の公用車両は、それを容易に識別させる明確な番号標又

 は個別の記号を付けていなければならない。

 

 3 合衆国軍隊の構成員及び軍属並びにそれらの家族の私有車両は、日本国民に適

 用される条件と同一の条件で取得する日本国の登録番号標を付けていなければなら

 ない。

 

            1. Japan shall accept as valid without a driving test

               or fee, the driving permit or license or military

               driving permit issued by the United States to a

               member of the United States armed forces, the

               civilian component, and their dependents.

 

            2. Official vehicles of the United States armed forces

               and the civilian component shall carry distinctive

               numbered plates or individual markings which will

               readily identify them.

 

            3. Privately owned vehicles of members of the United

               States armed forces, the civilian component, and

               their dependents shall carry Japanese number plates

               to be acquired under the same conditions as those

               applicable to Japanese nationals.

 

                                  第十一条

                                 ARTICLE XI

 

 1 合衆国軍隊の構成員及び軍属並びにそれらの家族は、この協定中に規定がある

 場合を除くほか、日本国の税関当局が執行する法令に服さなければならない。

            1. Save as provided in this Agreement, members of the

               United States armed forces, the civilian component,

               and their dependents shall be subject to the laws

               and regulations administered by the customs

               authorities of Japan.

 

 2 合衆国軍隊、合衆国軍隊の公認調達機関又は第十五条に定める諸機関が合衆国

 軍隊の公用のため又は合衆国軍隊の構成員及び軍属並びにそれらの家族の使用のた

 め輸入するすべての資材、需品及び備品並びに合衆国軍隊が専用すべき資材、需品

 及び備品又は合衆国軍隊が使用する物品若しくは施設に最終的には合体されるべき

 資材、需品及び備品は、日本国に入れることを許される。この輸入には、関税その

 他の課徴金を課さない。前記の資材、需品及び備品は、合衆国軍隊、合衆国軍隊の

 公認調達機関又は第十五条に定める諸機関が輸入するものである旨の適当な証明書

 (合衆国軍隊が専用すべき資材、需品及び備品又は合衆国軍隊が使用する物品若し

 くは施設に最終的には合体されるべき資材、需品及び備品にあっては、合衆国軍隊

 が前記の目的のために受領すべき旨の適当な証明書)を必要とする。

            2. All materials, supplies and equipment imported by

               the United States armed forces, the authorized

               procurement agencies of the United States armed

               forces, or by the organizations provided for in

               Article XV, for the official use of the United

               States armed forces or for the use of the members

               of the United States armed forces, the civilian

               component, and their dependents, and materials,

               supplies and equipment which are to be used

               exclusively by the United States armed forces or

               are ultimately to be incorporated into articles or

               facilities used by such forces, shall be permitted

               entry into Japan; such entry shall be free from

               customs duties and other such charges. Appropriate

               certification shall be made that such materials,

               supplies and equipment are being imported by the

               United States armed forces, the authorized

               procurement agencies of the United States armed

               forces, or by the organizations provided for in

               Article XV, or, in the case of materials, supplies

               and equipment to be used exclusively by the United

               States armed forces or ultimately to be

               incorporated into articles or facilities used by

               such forces, that delivery thereof is to be taken

               by the United States armed forces for the purposes

               specified above.

 

 3 合衆国軍隊の構成員及び軍属並びにそれらの家族に仕向けられ、かつ、これら

 の者の私用に供される財産には、関税その他の課徴金を課する。ただし、次のもの

 については、関税その他の課徴金を課さない。

            3. Property consigned to and for the personal use of

               members of the United States armed forces, the

               civilian component, and their dependents, shall be

               subject to customs duties and other such charges,

               except that no duties or charges shall be paid with

               respect to:

 

    (a) 合衆国軍隊の構成員若しくは軍属が日本国で勤務するため最初に到着した

    時に輸入し、又はそれらの家族が当該合衆国軍隊の構成員若しくは軍属と同居

    するため最初に到着した時に輸入するこれらの者の私用のための家具及び家庭

    用品並びにこれらの者が入国の際持ち込む私用のための身回品

 

    (b) 合衆国軍隊の構成員又は軍属が自己又はその家族の私用のため輸入する車

    両及び部品

 

    (c) 合衆国軍隊の構成員及び軍属並びにそれらの家族の私用のため合衆国にお

    いて通常日常用として購入される種類の合理的な数量の衣類及び家庭用品で、

    合衆国軍事郵便局を通じて日本国に郵送されるもの

               (a)

                    Furniture and household goods for their

                    private use imported by the members of the

                    United States armed forces or civilian

                    component when they first arrive to serve in

                    Japan or by their dependents when they first

                    arrive for reunion with members of such forces

                    or civilian component, and personal effects

                    for private use brought by the said persons

                    upon entrance.

               (b)

                    Vehicles and parts imported by members of the

                    United States armed forces or civilian

                    component for the private use of themselves or

                    their dependents.

               (c)

                    Reasonable quantities of clothing and

                    household goods of a type which would

                    ordinarily be purchased in the United States

                    for everyday use for the private use of

                    members of the United States armed forces,

                    civilian component, and their dependents,

                    which are mailed into Japan through United

                    States military post offices.

 

                                  第十一条

                                 ARTICLE XI

 

 1 合衆国軍隊の構成員及び軍属並びにそれらの家族は、この協定中に規定がある

 場合を除くほか、日本国の税関当局が執行する法令に服さなければならない。

            1. Save as provided in this Agreement, members of the

               United States armed forces, the civilian component,

               and their dependents shall be subject to the laws

               and regulations administered by the customs

               authorities of Japan.

 

 2 合衆国軍隊、合衆国軍隊の公認調達機関又は第十五条に定める諸機関が合衆国

 軍隊の公用のため又は合衆国軍隊の構成員及び軍属並びにそれらの家族の使用のた

 め輸入するすべての資材、需品及び備品並びに合衆国軍隊が専用すべき資材、需品

 及び備品又は合衆国軍隊が使用する物品若しくは施設に最終的には合体されるべき

 資材、需品及び備品は、日本国に入れることを許される。この輸入には、関税その

 他の課徴金を課さない。前記の資材、需品及び備品は、合衆国軍隊、合衆国軍隊の

 公認調達機関又は第十五条に定める諸機関が輸入するものである旨の適当な証明書

 (合衆国軍隊が専用すべき資材、需品及び備品又は合衆国軍隊が使用する物品若し

 くは施設に最終的には合体されるべき資材、需品及び備品にあっては、合衆国軍隊

 が前記の目的のために受領すべき旨の適当な証明書)を必要とする。

            2. All materials, supplies and equipment imported by

               the United States armed forces, the authorized

               procurement agencies of the United States armed

               forces, or by the organizations provided for in

               Article XV, for the official use of the United

               States armed forces or for the use of the members

               of the United States armed forces, the civilian

               component, and their dependents, and materials,

               supplies and equipment which are to be used

               exclusively by the United States armed forces or

               are ultimately to be incorporated into articles or

               facilities used by such forces, shall be permitted

               entry into Japan; such entry shall be free from

               customs duties and other such charges. Appropriate

               certification shall be made that such materials,

               supplies and equipment are being imported by the

               United States armed forces, the authorized

               procurement agencies of the United States armed

               forces, or by the organizations provided for in

               Article XV, or, in the case of materials, supplies

               and equipment to be used exclusively by the United

               States armed forces or ultimately to be

               incorporated into articles or facilities used by

               such forces, that delivery thereof is to be taken

               by the United States armed forces for the purposes

               specified above.

 

 3 合衆国軍隊の構成員及び軍属並びにそれらの家族に仕向けられ、かつ、これら

 の者の私用に供される財産には、関税その他の課徴金を課する。ただし、次のもの

 については、関税その他の課徴金を課さない。

            3. Property consigned to and for the personal use of

               members of the United States armed forces, the

               civilian component, and their dependents, shall be

               subject to customs duties and other such charges,

               except that no duties or charges shall be paid with

               respect to:

 

    (a) 合衆国軍隊の構成員若しくは軍属が日本国で勤務するため最初に到着した

    時に輸入し、又はそれらの家族が当該合衆国軍隊の構成員若しくは軍属と同居

    するため最初に到着した時に輸入するこれらの者の私用のための家具及び家庭

    用品並びにこれらの者が入国の際持ち込む私用のための身回品

 

    (b) 合衆国軍隊の構成員又は軍属が自己又はその家族の私用のため輸入する車

    両及び部品

 

    (c) 合衆国軍隊の構成員及び軍属並びにそれらの家族の私用のため合衆国にお

    いて通常日常用として購入される種類の合理的な数量の衣類及び家庭用品で、

    合衆国軍事郵便局を通じて日本国に郵送されるもの

               (a)

                    Furniture and household goods for their

                    private use imported by the members of the

                    United States armed forces or civilian

                    component when they first arrive to serve in

                    Japan or by their dependents when they first

                    arrive for reunion with members of such forces

                    or civilian component, and personal effects

                    for private use brought by the said persons

                    upon entrance.

               (b)

                    Vehicles and parts imported by members of the

                    United States armed forces or civilian

                    component for the private use of themselves or

                    their dependents.

               (c)

                    Reasonable quantities of clothing and

                    household goods of a type which would

                    ordinarily be purchased in the United States

                    for everyday use for the private use of

                    members of the United States armed forces,

                    civilian component, and their dependents,

                    which are mailed into Japan through United

                    States military post offices.