日朝平壌宣言     
日朝平壌宣言

Japan-DPRK Pyongyang Declaration



日朝平壌宣言

Japan-DPRK Pyongyang Declaration
(Provisional Translation by the Ministry of Foreign Affairs)

 小泉純一郎日本国総理大臣と金正日朝鮮民主主義人民共和国国防委員長は、200 2年9月17日、平壌で出会い会談を行った。

Japanese Prime Minister Junichiro Koizumi and Chairman Kim Jong-Il of the DPRK National Defense Commission met and had talks in Pyongyang on September 17, 2002.

 両首脳は、日朝間の不幸な過去を清算し、懸案事項を解決し、実りある政治、経済、 文化的関係を樹立することが、双方の基本利益に合致するとともに、地域の平和と 安定に大きく寄与するものとなるとの共通の認識を確認した。

Both leaders confirmed the shared recognition that establishing a fruitful political, economic and cultural relationship between Japan and the DPRK through the settlement of unfortunate past between them and the outstanding issues of concern would be consistent with the fundamental interests of both sides, and would greatly contribute to the peace and stability of the region.

1.双方は、この宣言に示された精神及び基本原則に従い、国交正常化を早期に実現 させるため、あらゆる努力を傾注することとし、そのために2002年10月中に日 朝国交正常化交渉を再開することとした。

1. Both sides determined that, pursuant to the spirit and basic principles laid out in this Declaration, they would make every possible effort for an early normalization of the relations, and decided that they would resume the Japan DPRK normalization talks in October 2002.

 双方は、相互の信頼関係に基づき、国交正常化の実現に至る過程においても、日朝 間に存在する諸問題に誠意をもって取り組む強い決意を表明した。

Both sides expressed their strong determination that they would sincerely tackle outstanding problems between Japan and the DPRK based upon their mutual trust in the course of achieving the normalization.

2.日本側は、過去の植民地支配によって、朝鮮の人々に多大の損害と苦痛を与えた という歴史の事実を謙虚に受け止め、痛切な反省と心からのお詫びの気持ちを表明し た。

2. The Japanese side regards, in a spirit of humility, the facts of history that Japan caused tremendous damage and suffering to the people of Korea through its colonial rule in the past, and expressed deep remorse and heartfelt apology.

 双方は、日本側が朝鮮民主主義人民共和国側に対して、国交正常化の後、双方が適 切と考える期間にわたり、無償資金協力、低金利の長期借款供与及び国際機関を通じ た人道主義的支援等の経済協力を実施し、また、民間経済活動を支援する見地から国 際協力銀行等による融資、信用供与等が実施されることが、この宣言の精神に合致す るとの基本認識の下、国交正常化交渉において、経済協力の具体的な規模と内容を誠 実に協議することとした。

Both sides shared the recognition that, providing economic co-operation after the normalization by the Japanese side to the DPRK side, including grant aids, long-term loans with low interest rates and such assistances as humanitarian assistance through international organizations, over a period of time deemed appropriate by both sides, and providing other loans and credits by such financial institutions as the Japan Bank for International Co-operation with a view to supporting private economic activities, would be consistent with the spirit of this Declaration, and decided that they would sincerely discuss the specific scales and contents of the economic co-operation in the normalization talks.

 双方は、国交正常化を実現するにあたっては、1945年8月15日以前に生じた 事由に基づく両国及びその国民のすべての財産及び請求権を相互に放棄するとの基本 原則に従い、国交正常化交渉においてこれを具体的に協議することとした。

Both sides, pursuant to the basic principle that when the bilateral relationship is normalized both Japan and the DPRK would mutually waive all their property and claims and those of their nationals that had arisen from causes which occurred before August 15, 1945, decided that they would discuss this issue of property and claims concretely in the normalization talks.

 双方は、在日朝鮮人の地位に関する問題及び文化財の問題については、国交正常化 交渉において誠実に協議することとした。

  Both sides decided that they would sincerely discuss the issue of the status of Korean residents in Japan and the issue of cultural property.

3.双方は、国際法を遵守し、互いの安全を脅かす行動をとらないことを確認した。 また、日本国民の生命と安全にかかわる懸案問題については、朝鮮民主主義人民共和 国側は、日朝が不正常な関係にある中で生じたこのような遺憾な問題が今後再び生じ ることがないよう適切な措置をとることを確認した。

3. Both sides confirmed that they would comply with international law and would not commit conducts threatening the security of the other side. With respect to the outstanding issues of concern related to the lives and security of Japanese nationals, the DPRK side confirmed that it would take appropriate measures so that these regrettable incidents, that took place under the abnormal bilateral relationship, would never happen in the future.

4.双方は、北東アジア地域の平和と安定を維持、強化するため、互いに協力してい くことを確認した。

4. Both sides confirmed that they would co-operate with each other in order to maintain and strengthen the peace and stability of North East Asia.

 双方は、この地域の関係各国の間に、相互の信頼に基づく協力関係が構築されるこ との重要性を確認するとともに、この地域の関係国間の関係が正常化されるにつれ、 地域の信頼醸成を図るための枠組みを整備していくことが重要であるとの認識を一に した。

Both sides confirmed the importance of establishing co-operative relationships based upon mutual trust among countries concerned in this region, and shared the recognition that it is important to have a framework in place in order for these regional countries to promote confidence-building, as the relationships among these countries are normalized.

 双方は、朝鮮半島の核問題の包括的な解決のため、関連するすべての国際的合意を 遵守することを確認した。また、双方は、核問題及びミサイル問題を含む安全保障上 の諸問題に関し、関係諸国間の対話を促進し、問題解決を図ることの必要性を確認し た。

Both sides confirmed that, for an overall resolution of the nuclear issues on the Korean Peninsula, they would comply with all related international agreements. Both sides also confirmed the necessity of resolving security problems including nuclear and missile issues by promoting dialogues among countries concerned.

 朝鮮民主主義人民共和国側は、この宣言の精神に従い、ミサイル発射のモラトリア ムを2003年以降も更に延長していく意向を表明した。

The DPRK side expressed its intention that, pursuant to the spirit of this Declaration, it would further maintain the moratorium on missile launching in and after 2003.

 双方は、安全保障にかかわる問題について協議を行っていくこととした。 Both sides decided that they would discuss issues relating to security.

日本国 総理大臣 小泉純一郎
Prime Minister of Japan
Junichiro Koizumi

朝鮮民主主義人民共和国 国防委員会 委員長 金正日
Chairman of the DPRK National Defense Commission
Kim Jong-Il

2002年9月17日 平壌
September 17, 2002
Pyongyang
BR>
(再々?引用はご自由にどうぞ)





SEO [PR] 爆速!無料ブログ 無料ホームページ開設 無料ライブ放送