「九条の会」アピール
Statement of the Article 9 Association


 The following is a translation by Japan Press Service of the Article 9 Association's Statement published on June 10 in Tokyo.
以下、全文です。

 日本国憲法は、いま、大きな試練にさらされています。
  The Japanese Constitution is facing a major threat.

 ヒロシマ・ナガサキの原爆にいたる残虐な兵器によって、五千万を越える人命を奪った第二次世界大戦。この戦争から、世界の市民は、国際紛争の解決のためであっても、武力を使うことを選択肢にすべきではないという教訓を導きだしました。
  In World War II, weapons of mass destruction, including atomic bombs dropped on Hiroshima and Nagasaki, left more than 50 million people dead. The world's citizens learned from this war that the use of force must not be an option to settle international disputes.

 侵略戦争をしつづけることで、この戦争に多大な責任を負った日本は、戦争放棄と戦力を持たないことを規定した九条を含む憲法を制定し、こうした世界の市民の意思を実現しようと決心しました。
  Accepting the great responsibility for its war of aggression, Japan established a Constitution with Article 9 providing that Japan renounces war and will not maintain war potential, and resolved to realize the desire for peace of the people of the world.

 しかるに憲法制定から半世紀以上を経たいま、九条を中心に日本国憲法を「改正」しようとする動きが、かつてない規模と強さで台頭しています。その意図は、日本を、アメリカに従って「戦争をする国」に変えるところにあります。そのために、集団的自衛権の容認、自衛隊の海外派兵と武力の行使など、憲法上の拘束を実際上破ってきています。また、非核三原則や武器輸出の禁止などの重要施策を無きものにしようとしています。そして、子どもたちを「戦争をする国」を担う者にするために、教育基本法をも変えようとしています。これは、日本国憲法が実現しようとしてきた、武力によらない紛争解決をめざす国の在り方を根本的に転換し、軍事優先の国家へ向かう道を歩むものです。私たちは、この転換を許すことはできません。
  However, today, more than a half century after the enactment of the Constitution, moves attempting to "revise" the Constitution, in particular Article 9, are growing stronger than ever. The moves have the intended aim to turn Japan into a "war-fighting nation" in submission to the wishes of the United States. It is to this end that constitutional restrictions have been virtually removed through the overseas dispatch of the Self-Defense Forces as well as approval of the right of collective self-defense and the use of force. The Three Non-Nuclear Principles, the arms export ban, and other important measures are in peril of abolition. There are also moves to revise the Fundamental Law of Education with the aim of educating children as workers serving a "war-fighting nation". All this is intended to break away from the constitutional principle that all disputes must be settled by nonviolent means and to pave the way for a military-first country. We must not allow this change to transpire.

 アメリカのイラク攻撃と占領の泥沼状態は、紛争の武力による解決が、いかに非現実的であるかを、日々明らかにしています。なにより武力の行使は、その国と地域の民衆の生活と幸福を奪うことでしかありません。一九九〇年代以降の地域紛争への大国による軍事介入も、紛争の有効な解決にはつながりませんでした。だからこそ、東南アジアやヨーロッパ等では、紛争を、外交と話し合いによって解決するための、地域的枠組みを作る努力が強められています。
  The U.S. attack on Iraq and the ensuing quagmire of occupation shows more clearly every day how impractical it is to try to resolve disputes by military force. First of all, the use of force only destroys the lives and well-being of the country's or region's people. No military intervention carried out since 1990 by the great powers in regional conflicts has been effective in resolving them. This is why there is an increasing effort in Southeast Asia and Europe to set up regional frameworks for resolving international disputes through diplomacy and negotiations.


 二〇世紀の教訓をふまえ、二一世紀の進路が問われているいま、あらためて憲法九条を外交の基本にすえることの大切さがはっきりしてきています。相手国が歓迎しない自衛隊の派兵を「国際貢献」などと言うのは、思い上がりでしかありません。
  At a time when the major issue facing us is the course the world should follow in the 21st century based on the lessons from the previous century, the importance of Article 9 as the foundation of the nation's diplomacy is clearer than ever. It is presumptuous to tout SDF dispatches as "international contributions" when they are not welcomed in the other country.

 憲法九条に基づき、アジアをはじめとする諸国民との友好と協力関係を発展させ、アメリカとの軍事同盟だけを優先する外交を転換し、世界の歴史の流れに、自主性を発揮して現実的にかかわっていくことが求められています。憲法九条をもつこの国だからこそ、相手国の立場を尊重した、平和的外交と、経済、文化、科学技術などの面からの協力ができるのです。
  The need now is for Japan to stand firmly for Article 9 of the Constitution, develop friendship and cooperation with the peoples of Asia and the rest of the world, and change away from a foreign policy that gives the military alliance with the United States priority in order that Japan will become more independent in actually taking part in the making of world history. With Article 9, Japan can carry out a peaceful diplomacy and economic, cultural, scientific, and technical cooperation by respecting the other's position.   

 私たちは、平和を求める世界の市民と手をつなぐために、あらためて憲法九条を激動する世界に輝かせたいと考えます。そのためには、この国の主権者である国民一人ひとりが、九条を持つ日本国憲法を、自分のものとして選び直し、日々行使していくことが必要です。それは、国の未来の在り方に対する、主権者の責任です。日本と世界の平和な未来のために、日本国憲法を守るという一点で手をつなぎ、「改憲」のくわだてを阻むため、一人ひとりができる、あらゆる努力を、いますぐ始める
ことを訴えます。
  In order to join hands with citizens around the world wishing for peace, we want to let Article 9 stand out in the tumultuous world. The task is for every Japanese citizen to personally and willingly choose the Constitution and its Article 9 as their own way of life and practice it every day. This is the responsibility of the sovereign people for the country's future. Moving toward a peaceful Japan and world in the future, we call on everyone to unite to defend the Constitution and begin now to make every effort to stop the attempt to "revise the Constitution".(end)

2004年6月10日

井上 ひさし (作家) Inoue Hisashi(Japan P.E.N. Club President)
梅原 猛  (哲学者)Umehara Takeshi (philosopher)
大江 健三郎 (作家)  Oe Kenzaburo (writer, Nobel Prize writer)
奥平 康弘(憲法研究者)OkudairaYasuhiro (constitutional scholar)
小田 実    (作家)    Oda Makoto (writer)
加藤 周一  (評論家)    Kato Shuichi (critic)
澤地 久枝  (作家)   Sawachi Hisae (non-fiction writer)
鶴見 俊輔  (哲学者)    Tsurumi Shunsuke (critic)
三木 睦子(国連婦人会)Mutsuko Miki (wife of former Japanese Prime Minister Takeo Miki )*
三木さんの肩書きの訳は日本語と照応していません。

(translation source; http://www.japan-press.co.jp/2387/kempo.html)





町田平和委員会トップページへもどる



SEO [PR] お金 ギフト  冷え対策 特産品 動画無料レンタルサーバー SEO