++町田平和委員会HP     
Landmine Links

対人地雷の製造の禁止及び所持の規制等に関する法律案

A Law Concerning the Prohibition of the Production of
Anti-Personnel Landmines and the Regulation, etc. of
their Possession

(Law No.116 enacted in 1998)

Translation from Japanese to English provided by the Japan Campaign to Ban Landmines Japan Law in English

目次
Contents

第一章 総則(第一条・第二条)
Section 1
General provisions (Article 1, Article 2)
第二章 対人地雷の製造の禁止(第三条)
Section 2
Prohibition of the production of Anti-Personnel Landmines (Article 3)
第三章 対人地雷の所持等の規制(第四条―第十五条)
Section 3
Regulation of the possession, etc. of Anti-Personnel Landmines (Articles 4 through 15)
第四章 国際連合事務総長の指定する者の検査等(第十六条)
Section 4
Inspections, etc. by those who are designated by the Secretary-General of the United Nations (Article 16)
第五章 雑則(第十七条―第二十一条)
Section 5
Miscellaneous provisions (Articles 17 through 21)
第六章罰則(第二十二条―第二十八条)
ection 6
Penal provisions (Articles 22 through 28)
附則
Supplementary Provisions

第一章総則
Section 1 General Provisions

(目的)
(Purpose)

第一条
この法律は、対人地雷の使用、貯蔵、生産及び移譲の禁止並びに廃棄
に関する条約(以下「条約」という。)の適確な実施を確保するため、対人地
雷の製造を禁止するとともに、対人地雷の所持を規制する等の措置を講ずるこ
とを目的とする。
Article 1: The purpose of this Law is to take measures such as prohibiting the production of anti-personnel landmines, regulating, etc. the possession of anti-personnel landmines in order to ensure the appropriate implementation of the Treaty on the Prohibition of the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel landmines and on their destruction. (hereinafter, referred
to as the "Treaty")

(定義)
(Definition)

第二条
この法律において「対人地雷」とは、人の存在、接近又は接触によっ
て爆発するように設計された地雷をいう。
Article 2: In this Law, "Anti-Personnel Landmine" means a mine designed to be exploded by the presence, proximity or contact of a person.

第二章対人地雷の製造の禁止
Section 2 Prohibition of the Production of Anti-Personnel Landmines

(製造の禁止)
(Prohibition of the Production)
第三条
何人も、対人地雷を製造してはならない。
Article 3: No person shall produce Anti-Personnel Landmines.

第三章対人地雷の所持等の規制
Section 3 Regulation of the Possession, etc. of Anti-Personnel
Landmines

(所持の禁止)
(Prohibition of the Possession)
第四条
何人も、次の各号のいずれかに該当する場合を除いては、対人地雷を所持してはならない。
Article 4: Except for such cases falling under any one of the following items, no person shall possess Anti-Personnel Landmines:

一 次条第一項の許可を受けた者(以下「許可所持者」という。)が、同項
の許可(第八条第一項の規定による変更の許可があったときは、その変更後の
もの)に係る対人地雷を所持するとき。
1.In case any person who has obtained permission under Clause 1 of the following Article (hereinafter, referred to as "Permitted Possessor") possesses Anti-Personnel Landmines related to the permission under such Clause (in case any change of matters related to the permission of the possession of Anti-Personnel Landmine is permitted under Clause 1 of Article 8, such changed permission shall apply);

二 第十条第一項の輸入の承認を受けた者(以下「承認輸入者」という。)
が、その輸入した対人地雷を許可所持者に譲り渡すまでの間所持するとき。
2.In case any person who has obtained approval of import of Anti-Personnel Landmines under Clause 1 of Article 10 (hereinafter, referred to as the "Approved Importer") possesses Anti-Personnel Landmines during the period from such import of Anti-Personnel Landmines to transfer of Anti-Personnel Landmine to the Permitted Possessor;

三 第十一条第一項の規定により対人地雷を廃棄し、又は引き渡さなければ
ならない者が、廃棄し、又は引き渡すまでの間所持するとき。
3.In case any person who shall destruct Anti-Personnel Landmines or transfer Anti-Personnel Landmines to a new Permitted Possessor under Clause 1 of Article 11, possesses Anti-Personnel Landmines until such destruction or transfer of them;

四 前三号に掲げる者から運搬を委託された者が、その委託に係る対人地雷
を当該運搬のために所持するとき。
4.In case any person who is commissioned to transport Anti-Personnel Landmines by a person who falls under one of 3 preceding items possesses Anti-Personnel Landmines to transport; and

五 前各号に掲げる者の従業者が、その職務上対人地雷を所持するとき。
5.In case any person who is employed by a person who falls under one of the preceding items possesses Anti-Personnel Landmines for a duty.

(所持の許可)
(Permission of the Possession)
第五条
対人地雷を所持しようとする者は、通商産業大臣の許可を受けなければならない。ただし、前条第二号、第四号又は第五号に掲げる者がそれぞれ同条第二号、第四号又は第五号に規定する所持をしようとする場合は、この限りでない。
Article 5: Any person who intends to possess Anti-Personnel Landmines shall obtain a permission of the International Trade and Industry Minister; provided, however, that the same shall not apply in case where a person provided in Item 2, Item 4 or Item 5 of the preceding Article intends to
possess Anti-Personnel Landmines as the case may be provided in Item 2, Item 4 or Item 5 of the preceding Article.

2前項の許可を受けようとする者は、通商産業省令で定めるところにより、次の事項を記載した申請書を通商産業大臣に提出しなければならない。
2. Any person who intends to obtain the permission provided in the preceding Clause shall submit an application describing following items to the International Trade and Industry Minister:

一 氏名又は名称及び住所並びに法人にあっては、その代表者の氏名
1.Name or trade name, address, and, in case of a corporation a name of the representative;

二 所持しようとする対人地雷の型式及びその数量
 2.The type and quantity of Anti-Personnel Landmines intending to possess;

三所持の目的及び方法
 3.The purpose and the method of possession; and

四 その他通商産業省令で定める事項
 4.Other matters provided in the Ministerial Ordinance.

(欠格事由)
(Reasons for Refusal)
第六条
次の各号のいずれかに該当する者は、前条第一項の許可を受けることができない。
Article 6: Any person who falls under any one of the following items shall not obtain the permission under Clause 1 of the preceding Article:

一 この法律又はこの法律に基づく命令の規定に違反し、罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなった日から三年を経過しない者
1.A person who violated this Law or any ordinance based on this Law, was sentenced to a penalty heavier than fine and, does not yet have an elapse of three years from the day on which the execution of such penalty had completed or the possibility of being subject to the execution of such penalty had come to nothing;

二 第九条の規定により許可を取り消され、その取消しの日から三年を経過しない者
2.A person whose permission was revoked under Article 9 and who does not yet have an elapse of three years from the day of such revocation;

三 他の法令の規定に違反し、罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなった日から三年を経過しない者で、その情状が対人地雷の所持をする者として不適当なもの
3.A person who violated other laws and ordinances, was sentenced to a penalty heavier than fine, does not yet have an elapse of three years from the day on which the execution of such penalty had completed or the possibility of being subject to the execution of such penalty had come to nothing, and whose circumstances are not appropriate for a possessor
of Anti-Personnel Landmines;

四 禁治産者
4.A person adjudged incompetent; and

五 法人であって、その業務を行う役員のうちに前各号のいずれかに該当す
る者があるもの
5.A legal entity any of whose officer falls under any one of the preceding items.

(所持の許可の基準)
(Standard for Permission of Possession)
第七条
通商産業大臣は、第五条第一項の許可の申請が次の各号のいずれにも適合していると認めるときでなければ、同項の許可をしてはならない。
Article 7: The International Trade and Industry Minister shall not grant permission, unless the application under Clause 1 of Article 5 falls under all the following items:

一 対人地雷が条約で認められた目的のために所持されることが確実である
こと。
1.Anti-Personnel Landmines are certain to be possessed for the purpose approved in the Treaty.

二 その他条約の適確な実施に支障を及ぼすおそれがないこと。
2.The possession has no possibility of obstructing the appropriate implementation of the Treaty.

(変更の許可等)
(Permission, etc. of Changes)
第八条
許可所持者は、第五条第二項第三号に掲げる事項を変更しようとするときは、通商産業省令で定めるところにより、通商産業大臣の許可を受けなければならない。
Article 8: Any Permitted Possessor shall, if intends to change any matters provided Item 3 of Clause 2 of Article 5, obtain a permission of the International Trade and Industry Minister in accordance with the Ministerial Ordinance.

2許可所持者は、第五条第二項第一号に掲げる事項に変更があったときは、
遅滞なく、その旨を通商産業大臣に届け出なければならない。
2.Any Permitted Possessor shall, if any matter provided in Item 1 of Clause 2 of Article 5 is changed, notify the International Trade and Industry Minister without delay.

3前条の規定は、第一項の許可に準用する。
3.The preceding Article shall apply to the permission in Clause 1 of this Article.

(所持の許可の取消し)
(Revocation of the Permission of Possession)
第九条
通商産業大臣は、許可所持者が次の各号のいずれかに該当するときは、その許可を取り消すことができる。
Article 9: The International Trade and Industry Minister may revoke the permission of possession if a Permitted Possessor falls under any one of following items:

一 第六条第一号又は第三号から第五号までのいずれかに該当するに至ったとき。
1.If comes to fall under Item 1 of Article 6 or Items 3 through 5 of Article 6;

二 不正の手段により第五条第一項又は前条第一項の許可を受けたとき。
2.If obtained the permission under Clause 1 of Article 5 or Clause 1 of the preceding Article with illegal means;

三 前条第一項の規定により許可を受けなければならない事項を同項の許可
を受けないで変更したとき。
3.If changed matters that must be permitted to change under Clause 1 of the preceding Article without such permission; and

四 第十二条第一項の規定により第五条第一項又は前条第一項の許可に付された条件に違反したとき。
4.If violated conditions imposed, under Clause 1 of Article 12, on the permission under Clause 1 of Article 5 or Clause 1 of the preceding Article.

(輸入の承認及び制限)
(Approval and Restriction of the Import)
第十条
対人地雷を輸入しようとする者は、外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第五十二条の規定により、輸入の承認を受ける義務を課せられるものとする。
Article 10: Any person who intends to import Anti-Personnel Landmines shall obtain an approval of import under Article 52 of the Foreign Exchange and the Foreign Trade Control Law (Law No. 228 enacted in 1949).

2前項の輸入の承認は、許可所持者からその許可に係る対人地雷の輸入の委託を受けた者がその委託に係る対人地雷を輸入する場合、又は許可所持者自らがその許可に係る対人地雷を輸入する場合でなければ、これを行わないものとする。
2.The approval of import under the preceding Clause shall not be granted unless any person who is trusted by a Permitted Possessor to import Anti-Personnel Landmines or Permitted Possessor by himself/herself import permitted Anti-Personnel Landmines.

(廃棄等)
(Destruction, etc.)
第十一条
次の各号のいずれかに該当する場合において、当該各号に掲げる者が対人地雷を所持しているときは、その者は、遅滞なく、その対人地雷(第一号に該当する場合にあっては、所持することを要しなくなった部分に限る。)を廃棄し、又は当該対人地雷について新たに許可所持者となった者に引き渡さなければならない。
Article 11: If any person who falls under any one of the following items possesses Anti-Personnel Landmines, such person shall either destruct such Anti-Personnel Landmines or transfer such Anti-Personnel Landmines to a new Permitted Possessor without delay (if the person falls under Item 1, only unnecessary part of Anti-Personnel Landmines shall be destructed or transferred):

一 許可所持者が、その許可に係る対人地雷の全部又は一部について所持す
ることを要しなくなったとき。
1.If need not possess all or a part of Anti-Personnel Landmines;

二 許可所持者が、第九条の規定によりその許可を取り消されたとき。
2.If his/her permission is revoked under Article 9; and

三 承認輸入者が、許可所持者に譲り渡すために対人地雷の輸入をした場合
において、その許可所持者がその対人地雷を譲り受ける前に、第九条の規定に
よりその許可を取り消されたとき。
3.If Approved Importer imports Anti-Personnel Landmines to transfer to a Permitted Possessor and the permission of such Permitted Possessor is revoked under Article 9 before receiving such imported Anti-Personnel Landmines.

 2 前項の規定により対人地雷を廃棄し、又は引き渡さなければならない者
(以下「廃棄等義務者」という。)が、当該対人地雷を廃棄しようとするとき
は、通商産業省令で定めるところにより、廃棄する対人地雷の型式及びその数
量を通商産業大臣に届け出なければならない。
 2.If any person who shall destruct or transfer Anti-Personnel Landmines under the preceding Clause, (hereinafter, referred to as the "Destruction, etc. Obligator") is to destruct such Anti-Personnel Landmine, such person shall report the type and quantity of such Anti-Personnel Landmines to be destructed to the International Trade and Industry Minister in accordance with the Ministerial Ordinance.

3 廃棄等義務者が、当該対人地雷を引き渡したときは、通商産業省令で定め
るところにより、その旨を通商産業大臣に届け出なければならない。
3.If the Destruction, etc. Obligator transfers the Anti-Personnel Landmines, he/she shall report the International Trade and Industry Minister in accordance with the Ministerial Ordinance.

(許可の条件)
(Conditions of the Permission)
第十二条
第五条第一項又は第八条第一項の許可には、条件を付し、及びこれを変更することができる。
Article 12: Conditions may be imposed on permission under Clause 1 of Article 5 or Clause 1 of Article 8 and such conditions may be changed.

2前項の条件は、条約の適確な実施を確保し、又は許可に係る事項の確実な実施を図るため必要な最小限度のものに限り、かつ、許可を受ける者に不当な義務を課することとなるものであってはならない。
2.The conditions under the preceding Clause shall be limited to the minimum conditions required to ensure the implementation of the Treaty and matters related to permission, and shall not impose unreasonable obligations on a person who shall obtain permission.

(承継)
(Succession)
第十三条
許可所持者について相続又は合併があったときは、相続人(相続人が二人以上ある場合において、その全員の同意により承継すべき相続人を選定したときは、その者)又は合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人は、許可所持者の地位を承継する。
Article 13: If there was an inheritance or a merger in respect of the Permitted Possessor, a inheritor (in case there were more than one inheritor and the successor of the permission is unanimously determined by all the inheritors, such determined successor) or a legal entity surviving after the merger or established under the merger shall succeed the position of the Permitted Possessor.

2前項の規定により許可所持者の地位を承継した者は、遅滞なく、その事実
を証する書面を添えて、その旨を通商産業大臣に届け出なければならない。
2.The successor who succeeds the position of the Permitted Possessor under the preceding Clause shall submit a report attaching evidence of inheritance or merger without delay to the International Trade and Industry Minister.

(所持の届出)
(Report of the Possession)
第十四条
許可所持者又は承認輸入者は、対人地雷を所持することとなったときは、通商産業省令で定めるところにより、その旨を通商産業大臣に届け出なければならない。
Article 14: If a Permitted Possessor or an Approved Importer possesses Anti-Personnel Landmines, such Permitted Possessor or Approved Importer shall submit a report to the International Trade and Industry Minister to that effect.

(帳簿)
(Books)
第十五条
許可所持者は、帳簿を備え、その所持に係る対人地雷に関し通商産業省令で定める事項を記載しなければならない。
Article 15: A Permitted Possessor shall prepare books and enter matters provided in the International Trade and Industry Ministerial Ordinance with regard to the Anti-Personnel Landmines possessed.

2前項の帳簿は、通商産業省令で定めるところにより、保存しなければならない。
2.The books referred to in the preceding Clause shall be stored in accordance with the Ministerial Ordinance.

第四章 国際連合事務総長の指定する者の検査等
Section 4 Inspections, etc. by those who are designated by the
Secretary-General of the United Nations

(国際連合事務総長の指定する者の検査等)
(Inspections, etc. by those who are designated by the Secretary-General of the
United Nations)
第十六条
国際連合事務総長が条約の定めるところにより指定する者は、外務大臣の指定するその職員及び通商産業大臣の指定するその職員の立会いの下に、条約で定める範囲内で、対人地雷を取り扱う場所その他の場所に立ち入り、帳簿、書類その他の物件を検査し、又は関係者に質問することができる。
Article 16: Those who are designated by the Secretary-General of the United Nations in accordance with the Treaty may enter the places where handles Anti-Personnel Landmines and other related places, inspect books, documents and other things or interrogate persons concerned to the extent
provided in the Treaty in the presence of the staff of the Ministry of Foreign Affairs appointed by the Foreign Minister and the staff of the Ministry of International Trade and Industry appointed by the International Trade and Industry Minister.

2前項の規定により検査又は質問に立ち会う職員は、当該検査又は質問が条
約の範囲内で、適確かつ円滑に行われることを確保するよう努めなければなら
ない。
2.The staff who attend the inspection or interrogation under the preceding Clause shall make effort to ensure such inspection or interrogation shall be implemented appropriately and smoothly to the extent provided in the Treaty.

3第一項の規定により検査又は質問に立ち会う職員は、その身分を示す証明
書を携帯し、関係者に提示しなければならない。
3.The staff who attend the inspection or interrogation under the Clause 1 of this Article shall carry identification cards and show them to persons concerned.

第五章 雑則
Section 5 Miscellaneous provisions

(報告徴収)
(Levy of Report)
第十七条
通商産業大臣は、この法律の施行に必要な限度において、許可所持者、承認輸入者又は廃棄等義務者に対し、その業務に関し報告させることができる。
Article 17: The International Trade and Industry Minister may let Permitted Possessors, Approved Importers and Destruction, etc. Obligators submit a report with respect to its business to the extent that is necessary for the implementation of this Law.

2通商産業大臣は、国際連合事務総長から条約の定めるところにより要請があった場合にあっては、国際連合事務総長に対して説明を行うために必要な限度において、対人地雷を取り扱う者その他の者に対し、その要請に係る事項に関し報告させることができる。
2. Upon request of the Secretary-General of the United Nations under the Treaty, the International Trade and Industry Minster may let those who handles Anti-Personnel Landmines or other persons submit a report with respect to such request to the extent that is necessary for making explanation to the Secretary-General of the United Nations.

(立入検査)
(On-the-Spot Inspection)
第十八条
通商産業大臣は、この法律の施行に必要な限度において、その職員に、許可所持者、承認輸入者又は廃棄等義務者の事務所、工場その他の事業所に立ち入り、帳簿、書類その他の物件を検査させ、又は関係者に質問させることができる。
Article 18: The International Trade and Industry Minister may make the ministerial staff to enter the offices, plants and other places of Permitted Possessors, Approved Importers or Destruction, etc. Obligators, to inspect books, documents and other things or to interrogate persons concerned to the
extent that is necessary for the implementation of this Law.

2 前項の規定により職員が立ち入るときは、その身分を示す証明書を携帯
し、関係者に提示しなければならない。
2.If the staff enter such places in accordance with the preceding Clause, they shall carry identification cards and show them to persons concerned.

3 第一項の規定による権限は、犯罪捜査のために認められたものと解釈して
はならない。
3.The authority provided in the Clause 1 shall not be construed as being approved for criminal investigation.

(自衛隊についての特例)
(Special Exception for the Self-Defence Forces)
第十九条
自衛隊が行う条約で認められた目的のための対人地雷の所持は、次条の規定により読み替えられた第五条第一項又は第八条第一項の承認を受けたものとみなす。
Article 19: The Self-Defence Forces' possession of Anti-Personnel Landmines for the purpose approved in the Treaty shall be deemed to be approved under Clause 1 of Article 5 or Clause 1 of Article 8, which is changed to read as provided in the following Article.

2 第十七条第二項の規定は、前項の規定により所持の承認を受けたものとみ
なされた対人地雷に係る事項については、適用しない。
2.Clause 2 of Article 17 shall not apply to matters related to Anti-Personnel Landmines the possession of which are deemed to be approved under the preceding Clause.

3 国際連合事務総長が条約の定めるところにより指定する者が自衛隊の施設
に立ち入り、検査又は質問を行う場合には、第十六条第一項中「通商産業大
臣」とあるのは、「防衛庁長官」とする。
3.If who are designated by the Secretary-General of United Nations under the Treaty enter facilities of the Self-Defence Forces to inspect or interrogate, "the International Trade and Industry Minister" in the Clause 1 of Article 16, Clause 1 shall be changed to read "the Secretary-General of the Japan Defence Agency".

(国に対する適用)
(Application to the Nation)
第二十条
この法律の規定は、次章の規定を除き、国に適用があるものとする。この場合において、「許可」とあるのは、「承認」と読み替えるものとする。
Article 20: The provisions in this Law shall apply to the nation except for the provision in the following Section. In this case, "permission" shall be changed to read "approval".

(経過措置)
(Transitional Measures)
第二十一条
この法律の規定に基づき命令を制定し、又は改廃する場合においては、その命令で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)を定めることができる。
Article 21: If any ordinance is established or reorganized, required transitional measures (including transitional measures related to penal provisions) may be made to the extent that is reasonably necessary for such establishment or reorganization.


第六章 罰則
Section 6 Penal Provisions

第二十二条 
第三条の規定に違反した者は、七年以下の懲役又は三百万円以下
の罰金に処する。
Article 22: A person who violates Article 3 shall be sentenced to an imprisonment with forced labor for not more than seven years or a fine of not more than three million yen.

2前項の未遂罪は、罰する。
2.Attempted violation of the provision in the preceding Clause shall be punished.

第二十三条
対人地雷をみだりに所持した者は、七年以下の懲役又は三百万円以下の罰金に処する。
Article 23: A person who possesses Anti-Personnel Landmines without permission shall be sentenced to imprisonment with forced labor of not more than seven years or a fine of not more than three million yen.

第二十四条
前二条の罪は、刑法(明治四十年法律第四十五号)第三条の例に従う。
Article 24: Article 3 of the Criminal Law (Law No. 45 enacted in 1908) shall apply to the criminals provided in the preceding two Articles like the criminals listed in Article 3 of the Criminal Law.

第二十五条
次の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
Article 25: A person who falls under the following items shall be sentenced to imprisonment with forced labor of not more than one year or a fine of not more than five hundred thousand yen:

二 第八条第一項の規定に違反して第五条第二項第三号に掲げる事項を変更
2.A person who changed matters provided in Item 3 of Clause 2 of Article 5 violating Clause 1 of Article 8; and

三 第十一条第一項の規定に違反した者
3.A person who violated Clause 1 of Article 11.

第二十六条
次の各号の一に該当する者は、三十万円以下の罰金に処する。
Article 26: A person who falls under the following items shall be sentenced to a fine of not more than three hundred thousand yen:

一 第十一条第二項の規定による届出をしないで対人地雷を廃棄した者又は
虚偽の届出をした者
1.A person who destructs Anti-Personnel Landmines without making the report provided in Clause 2 of Article 11 or who made the report bearing false statement;

二 第十一条第三項又は第十四条の規定による届出をせず、又は虚偽の届出
をした者
2.A person who failed to make the report provided in Clause 3 of Article 11 or Article 14, or who made the report bearing false statement;

三 第十五条第一項の規定に違反して帳簿を備えず、又は帳簿に記載せず、
若しくは虚偽の記載をした者
3.A person who failed to prepare the books provided in Clause 1 of Article 15 or to enter matters provided in the same Clause in the books or prepared the books bearing false statement;

四 第十五条第二項の規定に違反して帳簿を保存しなかった者
4.A person who failed to keep the books provided in Clause 2 of Article 15;

五 第十六条第一項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は
質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をした者
5.A person who refused, prevented or avoided the inspection provided in Clause 1 of Article 16, or failed to answer to the question provided in the same Clause or gave false answers;

六 第十七条の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をした者
6.A person who failed to make the report provided in Article 17, or who made the report bearing false statement; and

七 第十八条第一項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は
質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をした者
7.A person who refused, prevented or avoided the inspection provided in Clause 1 of Article 18, or who failed to give answers to the question provided in the same Clause or gave false answer.

第二十七条
法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第二十三条の罪を犯し、又は第二十二条若しくは前二条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の罰金刑を科する。
Article 27: If a representative, an agent, an employee or other workers of a legal entity or a person violated Article 23, or made acts in violation of Article 22, 25 or 26, the said legal entity or the said person shall be sentenced to a fine defined in such Article in addition to the said offender being
punished.

第二十八条
第八条第二項又は第十三条第二項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者は、二十万円以下の過料に処する。
Article 28: A person who failed to make the report provided in Clause 2 of Article 8, or Clause 2 of Article 13, or who made a report bearing false statement shall be sentenced to a non-penal fine of not more than two hundred thousand yen.

附則
Supplementary Provisions

(施行期日)
(Enforcement Date)
第一条 この法律は、条約が日本国について効力を生ずる日から施行する。
Article 1: This Law shall come into force on the day when the Treaty takes effect in Japan.

(経過措置)
(Transitional Measures)
第二条 この法律の施行の際対人地雷を所持している者は、この法律の施行の
日から三十日を経過するまでの間(以下「猶予期間」という。)に第五条第一
項の許可の申請をしなかった場合にあっては猶予期間の経過後遅滞なく、猶予
期間に申請した同項の許可を拒否された場合にあってはその処分後遅滞なく、
その所持する当該対人地雷を廃棄しなければならない。
Article 2: A person who possesses Anti-Personnel Landmines when this Law comes into force shall destruct the Anti-Personnel Landmines possessed within 30 days of the enforcement date of this Law (hereinafter, referred to as the "Grace Period"), without delay after the elapse of the Grace Period if the said person failed to apply for the permission under Clause 1 of Article 5, or without delay after the rejection if the application for permission by the said person is rejected.

2 この法律の施行の際対人地雷を所持している者は、次に掲げる期間は、第
四条の規定にかかわらず、その対人地雷を所持することができる。その者の従
業者がその職務上所持する場合及びその者から運搬を委託された者(その従業
者を含む。)がその委託に係る対人地雷を当該運搬のために所持する場合も、
同様とする。
2.A person who possesses Anti-Personnel Landmines when this Law comes into force may keep the Anti-Personnel Landmines regardless of Article 4 within the period provided in the following items. It shall apply in case an employee of the possessor keep them for a duty or in case a person who is trusted to transport them (including his/her employees) to keep the Anti-Personnel Landmines to transport.

一 猶予期間
1.Grace Period;

二 猶予期間にした第五条第一項の許可の申請についての処分があるまでの

2.Until the decision of the application for permission under Clause 1 of
Article 5 is made; and

三 前項の規定により廃棄するまでの間
3.Until the Anti-Personnel Landmines are destructed in accordance with the
preceding Clause.

3 第十一条第二項の規定は、この法律の施行の際対人地雷を所持する者がそ
の対人地雷を廃棄する場合に準用する。
3.Clause 2 of Article 11 shall apply to the case that any Anti-Personnel Landmine possessor destructs the Anti-Personnel Landmines when this Law comes into force.

4 前三項の規定は、この法律の施行の際自衛隊が所持する対人地雷について
は、適用しない。
4.The preceding 3 provisions shall not apply to the Anti-Personnel Landmines possessed by the Self-Defence Forces when this Law comes into force.

第三条 前条第一項の規定に違反した者は、一年以下の懲役又は五十万円以下
の罰金に処する。
Article 3: A person who violated Clause 1 of the preceding Article, shall be sentenced to a imprisonment with forced labor of not more than one year or a fine of not more than five hundred thousand yen.

2 前条第三項において準用する第十一条第二項の規定による届出をしないで
対人地雷を廃棄した者又は虚偽の届出をした者は、三十万円以下の罰金に処す
る。
2.A person who destruct Anti-Personnel Landmines without making a report provided in Clause 2 of Article 11 applied in Clause 3 of the preceding Article, or a person who made a report bearing false statement shall be sentenced to a fine of not more than three hundred thousand yen. 

3法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、そ
の法人又は人の業務に関し、前二項の違反行為をしたときは、行為者を罰する
ほか、その法人又は人に対して当該各項の罰金刑を科する。
3.If a representative, an agent, an employee of a legal entity or a person violated the preceding two clauses with regard to the business of the legal entity or the person, the said legal entity or the said person shall be sentenced to a fine defined in each Clause in addition to the said offender being punished.

第四条 前二条に定めるもののほか、この法律の施行に関して必要な経過措置
は、政令で定める。
Article 4: Besides the preceding two Articles, required transitional measures with regard to implementation of this Law shall be set by the ordinance.

(火薬類取締法の一部改正)
(Partial Amendment of Explosive Control Law)
第五条 火薬類取締法(昭和二十五年法律第百四十九号)の一部を次のように
改正する。
Article 5: A part of Explosive Control Law (Law No.149 enacted in 1950), shall be amended as below.

第三条に次のただし書を加える。
The following provison will be added to Article 3:
ただし、対人地雷の製造の禁止及び所持の規制等に関する法律(平成十
年法律第116号)第二条に規定する対人地雷の製造の業を営もうとする者
は、この限りでない。
This provision shall not apply to a person who produces Anti-Personnel Landmines in accordance with the provision in Article 2 of the Law Concerning the Prohibition of the Production of Anti-Personnel Landmines and the Regulation, etc. of their Possession. (Law No.116 enacted in 1998)

(武器等製造法の一部改正)
(Partial Amendment of Ordnance Manufacturing Law)
第六条 武器等製造法(昭和二十八年法律第百四十五号)の一部を次のように
改正する。
Article 6: A part of Ordnance Manufacturing Law (Law No. 145 enacted in 1953) shall be amended as follows.

第二条第三号中「銃砲弾」の下に「及び対人地雷の製造の禁止及び所持の規制等に関する法律(平成十年法律第116号)第二条に規定する対人地雷」を加える。
In Item 3 of Article 2, "and Anti-Personnel Landmines provided in the Article 2 of the Law Concerning the Prohibition of the Production of Anti-Personnel Landmines and the Regulation, etc. of their Possession (Law No.116 enacted in 1998)" shall be added after "firearms and ammunition".

(通商産業省設置法の一部改正)
(Partial Amendment of the Ministry of International Trade and Industry
Establishment Law)
第七条 通商産業省設置法(昭和二十七年法律第二百七十五号)の一部を次の
ように改正する。
Article 7: A part of the Ministry of International Trade and Industry Establishment Law (Law No. 275 enacted in 1952) shall be amended as follows.

第四条第七十三号の二の次に次の一号を加える。
After Item 73-2 of Article 4, the following item shall be added.

七十三の三対人地雷の製造の禁止及び所持の規制等に関する法律
(平成十年法律第116号)の施行に関すること。
Item 73-3: Matters with regard to the Law Concerning the Prohibition of the Production of Anti-Personnel Landmines and the Regulation, etc. of their Possession (Law No.116 enacted in 1998).

SEO [PR] 爆速!無料ブログ 無料ホームページ開設 無料ライブ放送