(和英対照)在日米軍再編:中間報告

(和英対照)在日米軍再編:中間報告
Security Consultative Committee Document

U.S.-Japan Alliance:
Transformation and Realignment for the Future
在日米軍再編:中間報告 日米同盟「未来のための変革と再編」 全文

October 29, 2005
2005年10月29日
by
Secretary of State Rice
Secretary of Defense Rumsfeld

Minister of Foreign Affairs Machimura
Minister of State for Defense Ohno

I. Overview
1 概観

The U.S.-Japan Alliance, with the U.S.-Japan security arrangements at its core, is the indispensable foundation of Japan's security and of peace and stability in the Asia-Pacific region. A close, cooperative relationship based on the alliance also plays an important role in effectively dealing with global challenges, and must evolve to reflect the changing security environment. Therefore, following the December 2002 meeting of the Security Consultative Committee (SCC), the U.S. and Japan intensified consultations on respective U.S. and Japanese security and defense policies in order to examine the direction of the U.S.-Japan alliance, and to develop options to adapt the alliance to the changing regional and global security environment.
 日米安全保障体制を中核とする日米同盟は、日本の安全とアジア太平洋地域の平和と安定のために不可欠な基礎である。同盟に基づいた緊密かつ協力的な関係は、世界における課題に効果的に対処する上で重要な役割を果たしており、安全保障環境の変化に応じて発展しなければならない。以上を踏まえ、2002年12月の安全保障協議委員会以降、日本及び米国は、日米同盟の方向性を検証し、地域及び世界の安全保障環境の変化に同盟を適応させるための選択肢を作成するため、日米それぞれの安全保障及び防衛政策について精力的に協議した。

At the February 19, 2005 meeting of the SCC, the Ministers reached an understanding on common strategic objectives, and underscored the need to continue examinations of the roles, missions, and capabilities of Japan's Self-Defense Forces (SDF) and the U.S. Armed Forces in pursuing those objectives. They also decided to intensify their consultations on realignment of U.S. force structure in Japan and directed their staffs to report expeditiously on the results.
 2005年2月19日の安全保障協議委員会において、閣僚は、共通の戦略目標についての理解に到達し、それらの目標を追求する上での自衛隊及び米軍の役割・任務・能力に関する検討を継続する必要性を強調した。また、閣僚は、在日米軍の兵力構成見直しに関する協議を強化することとし、事務当局に対して、これらの協議の結果について速やかに報告するよう指示した。

Today, the SCC members reaffirmed their shared view of the security environment, in which new and emerging threats have surfaced as common challenges that can affect the security of nations worldwide, including the U.S. and Japan. They also reemphasized the persistent challenges in the Asia-Pacific region that create unpredictability and uncertainty and underscored the need to pay attention to modernization of military capabilities in the region. In this context, both sides reiterated their commitment to work closely together to pursue the regional and global common strategic objectives identified in their February 19, 2005 Joint Statement.
 本日、安全保障協議委員会の構成員たる閣僚は、新たに発生している脅威が、日本及び米国を含む世界中の国々の安全に影響を及ぼし得る共通の課題として浮かび上がってきた、安全保障環境に関する共通の見解を再確認した。また、閣僚は、アジア太平洋地域において不透明性や不確実性を生み出す課題が引き続き存在していることを改めて強調し、地域における軍事力の近代化に注意を払う必要があることを強調した。この文脈で、双方は、2005年2月19日の共同発表において確認された地域及び世界における共通の戦略目標を追求するために緊密に協力するとのコミットメントを改めて強調した。

The SCC members approved findings and recommendations on roles, missions, and capabilities. They also approved recommendations for realignment, as reflected in this report. These measures are designed to enhance the alliance's capability to meet new threats and diverse contingencies and, as a whole, will reduce burdens on local communities, thereby strengthening security and ensuring the alliance remains the anchor of regional stability.
 閣僚は、役割・任務・能力に関する検討内容及び勧告を承認した。また、閣僚は、この報告に含まれた再編に関する勧告を承認した。これらの措置は、新たな脅威や多様な事態に対応するための同盟の能力を向上させるためのものであり、全体として地元に与える負担を軽減するものである。これによって、安全保障が強化され、同盟が地域の安定の礎石であり続けることが確保される。

II. Roles, Missions, and Capabilities
2 役割・任務・能力

Both sides recognized recent achievements and developments in security and defense policies related to the roles, missions, and capabilities of the U.S. and Japan, to include: bilateral cooperation in international activities such as the fight against terrorism, the Proliferation Security Initiative (PSI), assistance to Iraq, and disaster relief following the tsunami in the Indian Ocean and the earthquake in South Asia; Japan's December 2004 National Defense Program Guidelines; progress in ballistic missile defense (BMD) cooperation; Japan's legislation to deal with contingencies; the SDF's planned transition to a new joint operations posture; and the transformation and global posture realignment of U.S. forces.
 テロとの闘い、拡散に対する安全保障構想(PSI)、イラクへの支援、インド洋における津波や南アジアにおける地震後の災害支援をはじめとする国際的活動における二国間協力や、2004年12月の日本の防衛計画の大綱、弾道ミサイル防衛(BMD)における協力の進展、日本の有事法制、自衛隊の新たな統合運用体制への移行計画、米軍の変革と世界的な態勢の見直しといった、日米の役割・任務・能力に関連する安全保障及び防衛政策における最近の成果と発展を、双方は認識した。

1. Primary Areas
1 重点分野

In this context, the U.S. and Japan examined bilateral roles, missions, and capabilities, particularly those of the U.S. forces and the SDF, for responding to diverse challenges in the contemporary security environment, placing primary emphasis on the following two areas:
 この文脈で、日本及び米国は、以下の二つの分野に重点を置いて、今日の安全保障環境における多様な課題に対応するための二国間、特に自衛隊と米軍の役割・任務・能力を検討した。

-- Defense of Japan and responses to situations in areas surrounding Japan, including responses to new threats and diverse contingencies;
 −−日本の防衛及び周辺事態への対応(新たな脅威や多様な事態への対応を含む)

-- Efforts to improve the international security environment, such as participation in international peace cooperation activities
 −−国際平和協力活動への参加をはじめとする国際的な安全保障環境の改善のための取組

2. Basic Concepts of Roles, Missions, and Capabilities
2 役割・任務・能力についての基本的考え方

Both sides confirmed several basic concepts relevant to bilateral defense cooperation. Related to defense of Japan and responses to situations in areas surrounding Japan, these concepts include:
 双方は、二国間の防衛協力に関連するいくつかの基本的考え方を確認した。日本の防衛及び周辺事態への対応に関連するこれらの考え方には以下が含まれる。

Bilateral defense cooperation remains vital to the security of Japan as well as to peace and stability of the region.
 ●二国間の防衛協力は、日本の安全と地域の平和と安定にとって引き続き死活的に重要である。

Japan will defend itself and respond to situations in areas surrounding Japan, including addressing new threats and diverse contingencies such as ballistic missile attacks, attacks by guerilla and special forces, and invasion of remote islands. For these purposes, Japan's defense posture will be strengthened in accordance with the 2004 National Defense Program Guidelines.
 ●日本は、弾道ミサイル攻撃やゲリラ、特殊部隊による攻撃、島嶼(とうしょ)部への侵略といった、新たな脅威や多様な事態への対処を含めて、自らを防衛し、周辺事態に対応する。これらの目的のために、日本の防衛態勢は、2004年の防衛計画の大綱に従って強化される。

The U.S. will maintain forward-deployed forces, and augment them as needed, for the defense of Japan as well as to deter and respond to situations in areas surrounding Japan. The U.S. will provide all necessary support for the defense of Japan.
 ●米国は、日本の防衛のため、及び、周辺事態を抑止し、これに対応するため、前方展開兵力を維持し、必要に応じて兵力を増強する。米国は、日本の防衛のために必要なあらゆる支援を提供する。

U.S. and Japanese operations in the defense of Japan and responses to situations in areas surrounding Japan must be consistent so that appropriate responses will be ensured when a situation in areas surrounding Japan threatens to develop into an armed attack against Japan or when such a situation and an armed attack against Japan occur simultaneously.
 ●周辺事態が日本に対する武力攻撃に波及する可能性のある場合、又は、両者が同時に生起する場合に適切に対応し得るよう、日本の防衛及び周辺事態への対応に際しての日米の活動は整合を図るものとする。

Japan will continue to provide host nation support including facilities and areas for U.S. forces (hereafter referred to as "U.S. facilities and areas"). Japan will also take appropriate measures to provide seamless support to U.S. operations as the situation evolves, including support based on Japan's legislation to deal with contingencies. Both sides will work with local communities to ensure stable support for the presence and operations of U.S. forces in Japan.
 ●日本は、米軍のための施設・区域(以下、「米軍施設・区域」)を含めた接受国支援を引き続き提供する。また、日本は、日本の有事法制に基づく支援を含め、米軍の活動に対して、事態の進展に応じて切れ目のない支援を提供するための適切な措置をとる。双方は、在日米軍のプレゼンス及び活動に対する安定的な支持を確保するために地元と協力する。

U.S. strike capabilities and the nuclear deterrence provided by the U.S. remain an essential complement to Japan's defense capabilities in ensuring the defense of Japan and contribute to peace and security in the region.
 ●米国の打撃力及び米国によって提供される核抑止力は、日本の防衛を確保する上で、引き続き日本の防衛力を補完する不可欠のものであり、地域の平和と安全に寄与する。

Both sides also confirmed several basic concepts relevant to roles, missions, and capabilities in the area of improving the international security environment, to include:
 また、双方は、国際的な安全保障環境の改善の分野における役割・任務・能力に関連するいくつかの基本的考え方を以下のとおり確認した。

Bilateral cooperation in improving the international security environment to achieve regional and global common strategic objectives has become an important element of the alliance. To this end, the U.S. and Japan contribute as appropriate based on their respective capabilities, and take necessary measures to establish effective posture.
 ●地域及び世界における共通の戦略目標を達成するため、国際的な安全保障環境を改善する上での二国間協力は、同盟の重要な要素となった。この目的のため、日本及び米国は、それぞれの能力に基づいて適切な貢献を行うとともに、実効的な態勢を確立するための必要な措置をとる。

Rapid and effective response requires flexible capabilities and can benefit from close U.S.-Japan bilateral cooperation and policy coordination. Regular exercises, including those with third countries, can improve these capabilities.
 ●迅速かつ実効的な対応のためには柔軟な能力が必要である。緊密な日米の二国間協力及び政策調整は、これに資する。第三国との間で行われるものを含む定期的な演習によって、このような能力を向上し得る。

The U.S. forces and the SDF will strengthen cooperation with other partners to contribute to international activities to improve the international security environment.
 ●自衛隊及び米軍は、国際的な安全保障環境を改善するための国際的な活動に寄与するため、他国との協力を強化する。

In addition, both sides emphasized that the increasing importance of addressing new threats and diverse contingencies and improving the international security environment compels both sides to develop their respective defense capabilities, and to maximize the benefits of innovations in technology.
 加えて、双方は、新たな脅威や多様な事態に対処すること、及び、国際的な安全保障環境を改善することの重要性が増していることにより、双方がそれぞれの防衛力を向上し、かつ、技術革新の成果を最大限に活用することが求められていることを強調した。

3. Examples of Operations in Bilateral Security and Defense Cooperation to be Improved
3 二国間の安全保障・防衛協力において向上すべき活動の例

Both sides reconfirmed that the entire spectrum of bilateral cooperation must be strengthened, consistent with relevant national security policies and laws, and with agreements between the U.S. and Japan. Through their examination of roles, missions, and capabilities, they emphasized the importance of improving several specific areas of cooperation:
 双方は、あらゆる側面での二国間協力が、関連の安全保障政策及び法律並びに日米間の取極(とりきめ)に従って強化されなければならないことを再確認した。役割・任務・能力の検討を通じ、双方は、いくつかの個別分野において協力を向上させることの重要性を強調した。

Air defense
 ●防空
Ballistic missile defense
 ●弾道ミサイル防衛
Counter-proliferation operations, such as the Proliferation Security Initiative (PSI)  ●拡散に対する安全保障構想(PSI)といった拡散阻止活動
Counter-terrorism
 ●テロ対策
Minesweeping, maritime interdiction, and other operations to maintain the security of maritime traffic
 ●海上交通の安全を維持するための機雷掃海、海上阻止行動その他の活動
Search and rescue operations
 ●捜索・救難活動
Intelligence, surveillance and reconnaissance (ISR) operations, including increasing capabilities and effectiveness of operations by unmanned aerial vehicles (UAV) and maritime patrol aircraft.
 ●無人機(UAV)や哨戒機により活動の能力と実効性を増大することを含めた、情報、監視、偵察(ISR)活動
Humanitarian relief operations
 ●人道救援活動
Reconstruction assistance operations
 ●復興支援活動
Peacekeeping operations and capacity building for other nations' peacekeeping efforts
 ●平和維持活動及び平和維持のための他国の取組の能力構築
Protection of critical infrastructure, including U.S. facilities and areas in Japan
 ●在日米軍施設・区域を含む重要インフラの警護
Response to attacks by weapons of mass destruction (WMD), including disposal and decontamination of WMD
 ●大量破壊兵器(WMD)の廃棄及び除染を含む、大量破壊兵器による攻撃への対応


Mutual logistics support activities such as supply, maintenance, and transportation. Supply cooperation includes mutual provision of aerial and maritime refueling. Transportation cooperation includes expanding and sharing airlift and sealift, including the capability provided by high speed vessels (HSV).
 ●補給、整備、輸送といった相互の後方支援活動。補給協力には空中及び海上における給油を相互に行うことが含まれる。輸送協力には航空輸送及び高速輸送艦(HSV)の能力によるものを含めた海上輸送を拡大し、共に実施することが含まれる。

Transportation, use of facilities, medical support, and other related activities for non-combatant evacuation operations (NEO)
 ●非戦闘員退避活動(NEO)のための輸送、施設の使用、医療支援その他関連する活動

Use of seaport and airport facilities, road, water space and airspace, and frequency bands
 ●港湾・空港、道路、水域・空域及び周波数帯の使用

Both sides emphasized that other areas of operations not explicitly listed above remain important to alliance capabilities; this list highlights key areas for further enhancement but is not intended to be an exhaustive list of possible areas of cooperation.
 双方は、以上に明記されていない他の活動分野も同盟の能力にとって引き続き重要であることを強調した。上述の項目は、更なる向上のための鍵となる分野を強調したものであり、可能な協力分野を包括的に列挙することを意図したものではない。

4. Essential Steps to Strengthen Posture for Bilateral Security and Defense Cooperation
4 二国間の安全保障・防衛協力の態勢を強化するための不可欠な措置

Based on the examination of roles, missions, and capabilities described above, both sides further identified the following essential steps that can be taken in peacetime to strengthen the posture of bilateral security and defense cooperation to deal with diverse challenges in the new security environment. Both sides also emphasized the importance of continuing examinations of roles, missions, and capabilities, based on the progress made thus far, to ensure effective bilateral cooperation.
 上述の役割・任務・能力に関する検討に基づき、双方は、更に、新たな安全保障環境において多様な課題に対処するため、二国間の安全保障・防衛協力の態勢を強化する目的で平時からとり得る不可欠な措置を以下のとおり特定した。また、双方は、実効的な二国間の協力を確保するため、これまでの進捗(しんちょく)に基づき、役割・任務・能力を引き続き検討することの重要性を強調した。

Close and Continuous Policy and Operational Coordination
 ●緊密かつ継続的な政策及び運用面の調整

Both sides recognized that regular policy and operational coordination will improve the alliance's timely and effective response to future changes in the strategic environment and to contingencies. Close and continuous policy and operational coordination at every level of government, from unit tactical level through strategic consultations, is essential to dissuade destabilizing military build-ups, to deter aggression, and to respond to diverse security challenges. Development of a common operational picture shared between U.S. forces and the SDF will strengthen operational coordination and should be pursued where possible. Closer cooperation between defense and other pertinent authorities is also increasingly necessary. In this context, both sides reaffirmed the need to improve the effectiveness of the comprehensive mechanism and bilateral coordination mechanism under the 1997 Guidelines for U.S.-Japan Defense Cooperation by streamlining their functions.
 双方は、定期的な政策及び運用面の調整が、戦略環境の将来の変化や緊急事態に対する同盟の適時かつ実効的な対応を向上させることを認識した。部隊戦術レベルから戦略的な協議まで、政府のあらゆるレベルで緊密かつ継続的な政策及び運用面の調整を行うことは、不安定化をもたらす軍事力増強を抑制し、侵略を抑止し、多様な安全保障上の課題に対応する上で不可欠である。米軍及び自衛隊の間で共通の運用画面を共有することは、運用面での調整を強化するものであり、可能な場合に追求されるべきである。防衛当局と他の関係当局との間のより緊密な協力もますます必要となっている。この文脈で、双方は、1997年の日米防衛協力のための指針の下での包括的メカニズムと調整メカニズムの実効性を、両者の機能を整理することを通じて向上させる必要性を再確認した。

Advancing Bilateral Contingency Planning
 ●計画検討作業の進展

Recalling that the 1997 Guidelines for U.S.-Japan Defense Cooperation provide a basis for bilateral defense planning and mutual cooperation planning, both sides affirmed the continual requirement for such planning while taking full account of the changing security environment. This planning will reflect Japan's legislation to deal with contingencies, which provides a strengthened basis for contingency use by U.S. forces and the SDF of facilities, including airports and seaports, in Japan. Both sides will expand their planning by adding specificity, coordinating closely with relevant government agencies and local authorities, enhancing bilateral mechanisms and planning methods, conducting detailed surveys of civilian and SDF air and seaports, and validating their planning work through strengthened bilateral exercise programs.
 1997年の日米防衛協力のための指針が共同作戦計画についての検討及び相互協力計画についての検討の基礎となっていることを想起しつつ、双方は、安全保障環境の変化を十分に踏まえた上で、これらの検討作業が引き続き必要であることを確認した。この検討作業は、空港及び港湾を含む日本の施設を自衛隊及び米軍が緊急時に使用するための基礎が強化された日本の有事法制を反映するものとなる。双方は、この検討作業を拡大することとし、そのために、検討作業により具体性を持たせ、関連政府機関及び地方当局と緊密に調整し、二国間の枠組みや計画手法を向上させ、一般及び自衛隊の飛行場及び港湾の詳細な調査を実施し、二国間演習プログラムを強化することを通じて検討作業を確認する。

Enhancing Information Sharing and Intelligence Cooperation
 ●情報共有及び情報協力の向上

Recognizing that common situational awareness is a key to well coordinated cooperation, both sides will enhance information sharing and intelligence cooperation in the whole range from unit tactical level through national strategic level. To facilitate this interaction, both sides will take additional necessary measures to protect shared classified information so that broader information sharing is promoted among pertinent authorities.
 双方は、良く連携がとれた協力のためには共通の情勢認識が鍵であることを認識しつつ、部隊戦術レベルから国家戦略レベルに至るまで情報共有及び情報協力をあらゆる範囲で向上させる。この相互活動を円滑化するため、双方は、関連当局の間でより幅広い情報共有が促進されるよう、共有された秘密情報を保護するために必要な追加的措置をとる。

Improving Interoperability
 ●相互運用性の向上

To ensure smooth cooperation as the SDF transitions to a joint operations posture, U.S. forces and the SDF will maintain regular consultations to maintain and strengthen interoperability. Continued cooperation in planning for bilateral operations and exercises will strengthen connectivity between the headquarters of U.S. forces and the SDF and will benefit from improved secure communications capabilities.
 自衛隊が統合運用体制に移行するのに際して円滑な協力を確保するため、自衛隊及び米軍は、相互運用性を維持・強化するため定期的な協議を維持する。共同の運用のための計画作業や演習における継続的な協力は、自衛隊と米軍の司令部間の連接性を強化するものであり、安全な通信能力の向上はこのような協力に資する。

Expanding Training Opportunities in Japan and the United States
 ●日本及び米国における訓練機会の拡大

Both sides will expand opportunities for bilateral training and exercises to improve interoperability, improve capabilities, enhance readiness, more equitably distribute training impacts among local communities, and advance the effectiveness of bilateral operations. These measures will include increasing mutual use of U.S. and SDF training facilities and areas throughout Japan. The training of SDF personnel and units in Guam, Alaska, Hawaii, and the U.S. mainland will also be expanded.
 双方は、相互運用性の向上、能力の向上、即応性の向上、地元の間での訓練の影響のより公平な分散及び共同の活動の実効性の増大のため、共同訓練及び演習の機会を拡大する。これらの措置には、日本における自衛隊及び米軍の訓練施設・区域の相互使用を増大することが含まれる。また、自衛隊要員及び部隊のグアム、アラスカ、ハワイ及び米本土における訓練も拡大される。

* In particular, the U.S. plan to expand its training infrastructure in Guam will provide increased training opportunities for the SDF in Guam.
 ○特に、グアムにおける訓練施設を拡張するとの米国の計画は、グアムにおける自衛隊の訓練機会の増大をもたらす。

* Additionally, both sides recognized that U.S. forces and SDF participation in multinational training and exercises will enhance their contribution to a better international security environment.
 ○また、双方は、多国間の訓練及び演習への自衛隊及び米軍の参加により、国際的な安全保障環境の改善に対する貢献が高まるものであることを認識した。

Shared Use of Facilities by U.S. Forces and the SDF
 ●自衛隊及び米軍による施設の共同使用

Both sides recognized that shared-use of facilities between U.S. forces and the SDF contributes to closer bilateral operational coordination and improved interoperability. Specific opportunities for shared use of facilities are described in the force posture realignment recommendations (see section below).
 双方は、自衛隊及び米軍による施設の共同使用が、共同の活動におけるより緊密な連携や相互運用性の向上に寄与することを認識した。施設の共同使用のための具体的な機会については、兵力態勢の再編に関する勧告の中で述べられる(下記参照)

Ballistic Missile Defense (BMD)
 ●弾道ミサイル防衛(BMD)

Emphasizing that BMD plays a critical role in deterring and defending against ballistic missile attacks, and can dissuade other parties from development and proliferation of ballistic missiles, both sides stressed the value of closely coordinating improvements in their respective BMD capabilities. To support these BMD systems, they emphasized the critical importance of constant information gathering and sharing, as well as maintaining high readiness and interoperability in light of the minimal time available to respond to a ballistic missile threat. The U.S. will deploy additional complementary capabilities in and around Japan when appropriate, coordinating their operations to support Japan's missile defense operations. Close coordination between respective BMD command and control systems will be critical to effective missile defense operations.
 BMDが、弾道ミサイル攻撃を抑止し、これに対して防御する上で決定的に重要な役割を果たすとともに、他者による弾道ミサイルの開発及び拡散を抑制することができることを強調しつつ、双方は、それぞれのBMD能力の向上を緊密に連携させることの意義を強調した。これらのBMDシステムを支援するため、弾道ミサイルの脅威に対応するための時間が限りなく短いことにかんがみ、双方は、不断の情報収集及び共有並びに高い即応性及び相互運用性の維持が決定的に重要であることを強調した。米国は、適切な場合に、日本及びその周辺に補完的な能力を追加的に展開し、日本のミサイル防衛を支援するためにその運用につき調整する。それぞれのBMD指揮・統制システムの間の緊密な連携は、実効的なミサイル防衛にとって決定的に重要となる。

Both sides committed to strengthen and improve the effectiveness of bilateral cooperation under the 1997 Guidelines for U.S.-Japan Defense Cooperation and, as appropriate, in additional areas not currently addressed by the Guidelines.
 双方は、1997年の日米防衛協力のための指針の下での二国間協力及び、適切な場合には、現在指針で取り上げられていない追加的な分野における二国間協力の実効性を強化し、改善することを確約した。

III. Force Posture Realignment
3 兵力態勢の再編

Both sides reviewed the posture of U.S. forces in Japan and related SDF forces, in light of their shared commitment to maintain deterrence and capabilities while reducing burdens on local communities, including those in Okinawa. Both sides recognized the importance of enhancing Japanese and U.S. public support for the security alliance, which contributes to sustainable presence of U.S. forces at facilities and areas in Japan.
 双方は、沖縄を含む地元の負担を軽減しつつ抑止力を維持するとの共通のコミットメントにかんがみて、在日米軍及び関連する自衛隊の態勢について検討した。安全保障同盟に対する日本及び米国における国民一般の支持は、日本の施設・区域における米軍の持続的なプレゼンスに寄与するものであり、双方は、このような支持を強化することの重要性を認識した。

1. Guiding Precepts
 ◇1 指針となる考え方

In their review, taking full account of the examination of bilateral roles, missions, and capabilities, both sides established several precepts to guide force posture realignments in Japan.
 検討に当たっては、双方は、二国間の役割・任務・能力についての検討を十分に念頭に置きつつ、日本における兵力態勢の再編の指針となるいくつかの考え方を設定した。

The U.S. military presence in the Asia-Pacific region is a core capability that is indispensable to regional peace and security and critical to both the U.S. and Japan. Japan contributes capabilities that are additional and complementary to those provided by the U.S. forces, while taking the leading role of providing for its own defense. The presence of U.S. forces and the SDF must evolve as the regional and global security environment changes and as both sides assess alliance roles and missions.
 ●アジア太平洋地域における米軍のプレゼンスは、地域の平和と安全にとって不可欠であり、かつ、日米両国にとって決定的に重要な中核的能力である。日本は、自らの防衛について主導的な役割を果たしつつ、米軍によって提供される能力に対して追加的かつ補完的な能力を提供する。米軍及び自衛隊のプレゼンスは、地域及び世界における安全保障環境の変化や同盟における役割及び任務についての双方の評価に伴って進展しなければならない。

Capabilities will be strengthened through realignment as well as adjustment of roles, missions, and capabilities; these capabilities underpin the credibility of U.S. commitments to the defense of Japan and peace and security of the region.
 ●再編及び役割・任務・能力の調整を通じて、能力は強化される。これらの能力は、日本の防衛と地域の平和と安全に対する米国のコミットメントの信頼性を支えるものである。

Enhanced coordination and improved interoperability between headquarters for flexible and responsive command and control is a core capability of critical importance to the U.S. and Japan. In that context, both sides recognized the continued importance of Headquarters, U.S. Forces Japan for strengthened bilateral coordination.
 ●柔軟かつ即応性のある指揮・統制のための司令部間の連携向上や相互運用性の向上は、日本及び米国にとって決定的に重要な中核的能力である。この文脈で、双方は、在日米軍司令部が二国間の連携を強化する上で引き続き重要であることを認識した。

Regular training and exercises, as well as availability of facilities and areas for these purposes, are essential to ensure readiness, employability, and interoperability of forces. When consistent with military missions and operational requirements, dispersal of training can provide greater diversity of training opportunities and can have the ancillary benefit of reducing burdens of training on local communities.
 ●定期的な訓練及び演習や、これらの目的のための施設・区域の確保は、兵力の即応性、運用能力及び相互運用性を確保する上で不可欠である。軍事上の任務及び運用上の所要と整合的な場合には、訓練を分散して行うことによって、訓練機会の多様性を増大することができるとともに、訓練が地元に与える負担を軽減するとの付随的な利益を得ることができる。

Shared military use of both U.S. and SDF facilities and areas is valuable in promoting effectiveness of bilateral cooperation and increasing efficiencies.
 ●自衛隊及び米軍の施設・区域の軍事上の共同使用は、二国間協力の実効性を向上させ、効率性を高める上で有意義である。

Adequate capacity of U.S. facilities and areas is necessary, and the capacity above typical daily peacetime usage levels also plays a critical and strategic role in meeting contingency requirements. This capacity can provide an indispensable and critical capability toward meeting local emergency needs such as in disaster relief and consequence management situations.
 ●米軍施設・区域には十分な収容能力が必要であり、また、平時における日常的な使用水準以上の収容能力は、緊急時の所要を満たす上で決定的に重要かつ戦略的な役割を果たす。この収容能力は、災害救援や被害対処の状況など、緊急時における地元の必要性を満たす上で不可欠かつ決定的に重要な能力を提供する。

Particular attention will be paid to possible realignment of force structure in such regions where U.S. facilities and areas are concentrated in densely populated areas.
 ●米軍施設・区域が人口密集地域に集中している場所では、兵力構成の再編の可能性について特別の注意が払われる。

Opportunities to introduce civil-military dual-use of U.S. facilities and areas will be studied, where appropriate. Implementation of such dual-use must be compatible with military missions and operational requirements.
 ●米軍施設・区域の軍民共同使用を導入する機会は、適切な場合に検討される。このような軍民共同使用の実施は、軍事上の任務及び運用上の所要と両立するものでなければならない。

2. Recommendations for Realignment
2 再編に関する勧告

Based upon intensive consultations conducted thus far and in keeping with these basic precepts, domestic and bilateral coordination should be conducted for the following initiatives in a timely manner, consistent with the U.S.-Japan Security Treaty and its related arrangements. The Ministers committed themselves to completing local coordination, and directed their staffs to finalize these specific and interrelated initiatives and develop plans, including concrete implementation schedules no later than March 2006. These initiatives represent elements of a coherent package, which will begin to be implemented upon agreement on the overall package. Both sides emphasized the importance of taking necessary measures required for the prompt implementation of these initiatives.
 これまでに実施された精力的な協議に基づき、また、これらの基本的考え方に従って、日米安全保障条約及び関連取極を遵守しつつ、以下の具体案について国内及び二国間の調整が速やかに行われる。閣僚は、地元との調整を完了することを確約するとともに、事務当局に対して、これらの個別的かつ相互に関連する具体案を最終的に取りまとめ、具体的な実施日程を含めた計画を2006年3月までに作成するよう指示した。これらの具体案は、統一的なパッケージの要素となるものであり、パッケージ全体について合意され次第、実施が開始されるものである。双方は、これらの具体案の迅速な実施に求められる必要な措置をとることの重要性を強調した。

Strengthening Bilateral and Joint Operational Coordination
 ●共同統合運用調整の強化

Recognizing the Government of Japan's intention to transform the SDF into a joint operations posture, the Headquarters, U.S. Forces Japan will establish a bilateral and joint operations coordination center at Yokota Air Base. The shared use of this center will ensure constant connectivity, coordination, and interoperability among U.S. forces in Japan and the SDF.
 自衛隊を統合運用体制に変革するとの日本国政府の意思を認識しつつ、在日米軍司令部は、横田飛行場に共同統合運用調整所を設置する。この調整所の共同使用により、自衛隊と在日米軍の間の連接性、調整及び相互運用性が不断に確保される。

Improvement of U.S. Army Command and Control Capability
 ●米陸軍司令部能力の改善

The capabilities of the U.S. Army Japan's command structure in Camp Zama will be modernized to a deployable, joint task force-capable operational headquarters element. The transformed command structure will provide an additional capability to respond rapidly for the defense of Japan and other contingencies. Adjustments to U.S. facilities and areas will be made to accommodate the new Army command structure and integral capabilities. The establishment of the headquarters of a Ground SDF Central Readiness Force Command, which will operate units for nation-wide mobile operations and special tasks, will be pursued at Camp Zama, thereby strengthening the coordination between the headquarters. In relation to this realignment, possibilities of more effective and efficient use of Camp Zama and Sagami General Depot will be explored.
 キャンプ座間の在日米陸軍司令部の能力は、展開可能で統合任務が可能な作戦司令部組織に近代化される。改編された司令部は、日本防衛や他の事態において迅速に対応するための追加的能力を有することになる。この新たな陸軍司令部とその不可分の能力を収容するため、在日米軍施設・区域について調整が行われる。また、機動運用部隊や専門部隊を一元的に運用する陸上自衛隊中央即応集団司令部をキャンプ座間に設置することが追求される。これにより司令部間の連携が強化される。この再編との関連で、キャンプ座間及び相模総合補給廠のより効果的かつ効率的な使用の可能性が探求される。

Collocation of Air Command and Control
●航空司令部の併置

Japan's Air Defense Command and relevant units, currently located at Fuchu, will be collocated with the headquarters of the U.S. 5th Air Force at Yokota Air Base, strengthening the coordination between air and missile defense command and control elements, and sharing relevant sensor data through the bilateral and joint operations coordination center described above.
 現在府中に所在する日本の航空自衛隊航空総隊司令部及び関連部隊は、横田飛行場において米第5空軍司令部と併置されることにより、防空及びミサイル防衛の司令部組織間の連携が強化されるとともに、上記の共同統合運用調整所を通じて関連するセンサー情報が共有される。

Yokota Air Base and Air Space
 ●横田飛行場及び空域

Measures to facilitate movement of civilian aircraft through Yokota air space will be explored, bearing in mind the planned expansion of nearby Haneda Airport in 2009. Possible options to study will include reducing the air space under U.S. control and collocation of Japanese air traffic controllers at Yokota Air Base. In addition, both sides will take into account development of the process of transferring the Kadena radar approach control. The specific conditions and modalities for possible civil-military dual-use will be studied, while noting that dual-use must not compromise the military operational capabilities of Yokota Air Base.
 2009年に予定されている羽田空港拡張を念頭に置きつつ、横田空域における民間航空機の航行を円滑化するための措置が探求される。検討される選択肢には、米軍が管制を行っている空域の削減や、横田飛行場への日本の管制官の併置が含まれる。加えて、双方は、嘉手納のレーダー進入管制業務の移管プロセスの進捗を考慮する。あり得べき軍民共同使用のための具体的な条件や態様が、共同使用が横田飛行場の運用上の能力を損なってはならないことに留意しつつ、検討される。

Missile Defense
 ●ミサイル防衛

The optimum site for deployment in Japan of a new U.S. X-Band radar system will be examined. Through timely information sharing, this radar will support capabilities to intercept missiles directed at Japan and capabilities for Japan's civil defense and consequence management. In addition, as appropriate, the U.S. will deploy active defenses, such as Patriot PAC-3 and Standard Missile (SM-3) to support U.S. treaty commitments.
 新たな米軍のXバンド・レーダー・システムの日本における最適な展開地が検討される。このレーダーは、適時の情報共有を通じて、日本に向かうミサイルを迎撃する能力、及び、日本の国民保護や被害対処のための能力を支援する。さらに、米国の条約上のコミットメントを支援するため、米国は、適切な場合に、パトリオットPAC3やスタンダード・ミサイル(SM3)といった積極防御能力を展開する。

Regional Realignment of U.S. Marine Forces for Flexible Crisis Response
 ●柔軟な危機対応のための地域における米海兵隊の再編

As part of its global posture realignment effort, the U.S. is making several changes to strengthen its force structure in the Pacific. Among these changes are a strengthening of Marine Corps crisis response capabilities and a redistribution of those capabilities among Hawaii, Guam and Okinawa that will provide greater flexibility to respond with appropriate capabilities according to the nature and location of particular situations. These changes will also enable increased theater security cooperation with countries of the region, thereby improving the overall security environment. In connection with this realignment, both sides identified an integrated set of interrelated measures that will also substantially reduce burdens in Okinawa.
 世界的な態勢見直しの取組の一環として、米国は、太平洋における兵力構成を強化するためのいくつかの変更を行ってきている。これらの変更には、海兵隊の緊急事態への対応能力の強化や、それらの能力のハワイ、グアム及び沖縄の間での再分配が含まれる。これによって、個別の事態の性質や場所に応じて、適切な能力を伴った対応がより柔軟になる。また、これらの変更は、地域の諸国との戦域的な安全保障協力の増進を可能とするものであり、これにより、安全保障環境全般が改善される。この再編との関連で、双方は、沖縄の負担を大幅に軽減することにもなる相互に関連する総合的な措置を特定した。

* Acceleration of Futenma Relocation:
 ○普天間飛行場移設の加速

Both sides, bearing in mind the strong request from residents of Okinawa for early return of Marine Corps Air Station (MCAS) Futenma, as well as the preference that any Futenma replacement facility (FRF) be located outside of Okinawa prefecture, considered options to satisfy these requests while maintaining the deterrence capabilities that will remain necessary in the future. They determined that the rapid crisis response capabilities provided by the presence of Marine Corps forces constitute a critical alliance capability that both sides desire to maintain in the region. Moreover, they recognized that sustaining those capabilities, which consist of air, ground, logistics and command elements, remains dependent upon the interaction of those elements in regular training, exercises and operations. For this reason, both sides concluded that the FRF must be located within Okinawa prefecture where rotary wing aircraft currently stationed at Futenma Air Station will be near the other elements with which they operate on a regular basis.
 沖縄住民が米海兵隊普天間飛行場の早期返還を強く要望し、いかなる普天間飛行場代替施設であっても沖縄県外での設置を希望していることを念頭に置きつつ、双方は、将来も必要であり続ける抑止力を維持しながらこれらの要望を満たす選択肢について検討した。双方は、米海兵隊兵力のプレゼンスが提供する緊急事態への迅速な対応能力は、双方が地域に維持することを望む、決定的に重要な同盟の能力である、と判断した。さらに、双方は、航空、陸、後方支援及び司令部組織から成るこれらの能力を維持するためには、定期的な訓練、演習及び作戦においてこれらの組織が相互に連携し合うことが必要であり続けるということを認識した。このような理由から、双方は、普天間飛行場代替施設は、普天間飛行場に現在駐留する回転翼機が、日常的に活動をともにする他の組織の近くに位置するよう、沖縄県内に設けられなければならないと結論付けた。

* Both sides, recognizing the extensive delays in Futenma relocation resulting from the many problems related to the 1996 Special Action Committee on Okinawa (SACO) plan for relocation of Futenma Air Station to a civil-military facility located on a coral reef in deep waters, examined numerous other possible options for relocation within Okinawa prefecture that could accelerate return of Futenma Air Station while maintaining operational capabilities. Both sides considered several factors in this work, including:
 ○双方は、海の深い部分にある珊瑚礁上の軍民共用施設に普天間飛行場を移設するという、1996年の沖縄に関する特別行動委員会(SACO)の計画に関連する多くの問題のために、普天間飛行場の移設が大幅に遅延していることを認識し、運用上の能力を維持しつつ、普天間飛行場の返還を加速できるような、沖縄県内での移設のあり得べき他の多くの選択肢を検討した。双方は、この作業において、以下を含む複数の要素を考慮した。

* Safety of neighboring communities and military personnel
・近接する地域及び軍要員の安全

* Noise impacts on local communities, taking into account future housing and commercial development patterns that might occur in the vicinity of the FRF
・普天間飛行場代替施設の近隣で起こり得る、将来的な住宅及び商業開発の態様を考慮した、地元への騒音の影響

* Minimization of adverse environmental impacts
・環境に対する悪影響の極小化

* Ability of the FRF to support operational and mission requirements in peacetime and in contingencies
・平時及び緊急時において運用上及び任務上の所要を支援するための普天間飛行場代替施設の能力

* Inclusion of necessary operational support, billeting and related facilities in the FRF, to avoid creation of traffic congestion and related irritants that might otherwise detract from the quality of life of local residents
・地元住民の生活に悪影響を与えかねない交通渋滞その他の諸問題の発生を避けるために、普天間飛行場代替施設の中に必要な運用上の支援施設、宿泊及び関連の施設を含めること

* Bearing such factors in mind, both sides will locate the FRF in an "L"-shaped configuration that combines the shoreline areas of Camp Schwab and adjacent water areas of Oura Bay. The runway portion of the facility will cross Henoko-saki, extending from Oura Bay into the water areas along the south shore of Camp Schwab. The lower section of the facility, oriented in a northeast-southwest direction will include a runway and overruns, with a total length of 1800 meters exclusive of seawalls. Hangers, maintenance, fuel supply pier and related infrastructure, and other aviation support activities required for the operation of the new facility will be located on the areas of the FRF to be constructed within Oura Bay. Furthermore, facilities in the Camp Schwab area will be reconfigured as necessary to accommodate the relocation of Futenma-related activities. (Reference: Initialed concept plan dated 26 October 2005.)
 〇このような要素に留意しつつ、双方は、キャンプ・シュワブの海岸線の区域とこれに近接する大浦湾の水域を結ぶL字型に普天間代替施設を設置する。同施設の滑走路部分は、大浦湾から、キャンプ・シュワブの南側海岸線に沿った水域へと辺野古崎を横切ることになる。北東から南西の方向に配置される同施設の下方部分は、滑走路及びオーバーランを含み、護岸を除いた合計の長さが1800メートルとなる。格納庫、整備施設、燃料補給用の桟橋及び関連設備、並びに新たな施設の運用上必要なその他の航空支援活動は、代替施設のうち大浦湾内に建設される予定の区域に置かれる。さらに、キャンプ・シュワブ区域内の施設は、普天間飛行場に関連する活動の移転を受け入れるために、必要に応じて、再編成される。

* Both sides concurred that other capabilities now present at Futenma Air Station would be relocated and maintained as provided for in the SACO Final Report, with the following adjustments:
 〇両政府は、普天間飛行場に現在ある他の能力が、以下の調整が行われた上で、SACO最終報告にあるとおり、移設され、維持されることで一致した。

* With regards to the KC-130's, which are to be relocated from Futenma Air Station to Iwakuni Air Station under SACO Final Report, alternative facilities will be considered with priority consideration given to Maritime SDF Kanoya Base. The final basing configuration will be determined by both sides based on ongoing operational and engineering studies.
・SACO最終報告において普天間飛行場から岩国飛行場に移駐されることとなっているKC130については、他の移駐先として、海上自衛隊鹿屋基地が優先して、検討される。双方は、最終的な配置の在り方については、現在行われている運用上及び技術上の検討を基に決定することとなる。

* Strengthened contingency use of the Air SDF bases at Nyutabaru and Tsuiki will be provided for U.S. forces. Improvements to operational facilities at these bases will be made to support this contingency use. These improved facilities, when completed, will also support the expanded bilateral training activities described in the Roles, Missions and Capabilities section of this report.
・緊急時における航空自衛隊新田原基地及び築城基地の米軍による使用が強化される。この緊急時の使用を支援するため、これらの基地の運用施設が整備される。また、整備後の施設は、この報告の役割・任務・能力の部分で記載されている、拡大された二国間の訓練活動を支援することとなる。

* Improved contingency use of civilian facilities for long runway operations that cannot be replicated at the FRF will also be provided for U.S. forces.
・普天間飛行場代替施設では確保されない長い滑走路を用いた活動のため、緊急時における米軍による民間施設の使用を改善する。

* Both sides recognized that early realization of the foregoing measures, in addition to enabling the long-desired return of Futenma Air Station, is an essential component of the realignment of the Marine Corps presence in Okinawa.
 〇双方は、上述の措置を早期に実現することが、長期にわたり望まれてきた普天間飛行場返還の実現に加えて、沖縄における海兵隊のプレゼンスを再編する上で不可欠の要素であることを認識した。

* Force Reductions:
 ○兵力削減

In conjunction with the realignment of U.S. Marine Corps capabilities in the Pacific region outlined above, the headquarters of the III Marine Expeditionary Force (III MEF) will be relocated to Guam and other locations and the remaining Marine units in Okinawa will be realigned and reduced into a Marine Expeditionary Brigade (MEB). This realignment in Okinawa will include the transfer of approximately 7,000 Marine officers and enlisted personnel, plus dependents out of Okinawa. These transferred personnel will come from units in each of the elements of Marine capability (air, ground, logistics and command), including portions of the Marine Air Wing, the Force Service Support Group, and the 3d Marine Division.
 上記の太平洋地域における米海兵隊の能力再編に関連し、第3海兵機動展開部隊(3MEF)司令部はグアム及び他の場所に移転され、また、残りの在沖縄海兵隊部隊は再編されて海兵機動展開旅団(MEB)に縮小される。この沖縄における再編は、約7000名の海兵隊将校及び兵員、並びにその家族の沖縄外への移転を含む。これらの要員は、海兵隊航空団、戦務支援群及び第3海兵師団の一部を含む、海兵隊の能力(航空、陸、後方支援及び司令部)の各組織の部隊から移転される。

* The Government of Japan, recognizing the strong desire of Okinawa residents that such force relocations be realized rapidly, will work with the U.S. Government to examine and identify appropriate financial and other measures to enable the realization of these relocations to Guam.
 ○日本国政府は、このような兵力の移転が早期に実現されることへの沖縄住民の強い希望を認識しつつ、米国政府と協力して、これらのグアムへの移転を実現可能とするための適切な資金的その他の措置を見出すための検討を行う。

* Land Returns and Shared-Use of Facilities:
 ○土地の返還及び施設の共同使用

Recognizing that successful relocation of Futenma Air Station and the force reductions described above will make further consolidation of forces and return of land possible, both sides discussed the concept of consolidation of those Marine Corps units that remain in Okinawa into a smaller total land area. This would enable the return of significant land in the densely populated areas south of Kadena Air Base. The U.S. stressed its willingness to develop and implement a concrete program for this concept in cooperation with the Government of Japan.
 上記の普天間飛行場移設及び兵力削減が成功裡に行われることが、兵力の更なる統合及び土地の返還を可能にすることを認識しつつ、双方は、沖縄に残る海兵隊部隊を、土地の総面積を縮小するように統合する構想について議論した。これは、嘉手納飛行場以南の人口が集中している地域にある相当規模の土地の返還を可能にする。米国は、日本国政府と協力して、この構想の具体的な計画を作成し、実施する意思を強調した。

* Furthermore, recognizing the limited access that the SDF have to facilities in Okinawa, most of which are located in urbanized areas, the U.S. also underscored its willingness to implement shared-use of Kadena Air Base, Camp Hansen, and other U.S. facilities and areas in Okinawa in cooperation with the Government of Japan. Both sides consider that such shared use could facilitate bilateral training and interoperability between their forces, as described in the Roles, Missions and Capabilities section of this report, and thereby strengthen overall alliance capabilities.
 ○さらに、自衛隊がアクセスを有する沖縄の施設が限られており、またその大半が都市部にあることを認識しつつ、米国は、日本国政府と協力して、嘉手納飛行場、キャンプ・ハンセンその他の沖縄にある米軍施設・区域の共同使用を実施する意思も強調した。このような共同使用は、この報告の役割・任務・能力の部分に記述されているように、共同訓練並びに自衛隊及び米軍の間の相互運用性を促進し、それにより、全体的な同盟の能力を強化するものと双方は考える。

* Steady Implementation of SACO Final Report:
 ○SACO最終報告の着実な実施

Both sides validated the importance of steady implementation of the recommendations of the Special Action Committee on Okinawa (SACO) Final Report unless otherwise changed by the recommendations in this document.
 双方は、この文書における勧告によって変更されない限りにおいて、SACO最終報告の着実な実施の重要性を確認した。

Relocation of Carrier Air Wing from Atsugi Air Facility to Iwakuni Air Station
 ● 艦載機の厚木飛行場から岩国飛行場への移駐

To ensure the viability of a long-term forward-deployment of the U.S. aircraft carrier and its airwing, the carrier jet and E-2C squadrons will be relocated from Atsugi Air Facility to Iwakuni Air Station, which will have the necessary facilities and training airspace for safe and effective operation of the aircraft in a less intrusive manner after the current construction of the replacement runway is completed. To alleviate the impact of the increased operations at Iwakuni Air Station, the following related measures will be taken.
 米空母及び艦載機の長期にわたる前方展開の能力を確保するため、空母艦載ジェット機及びE2C飛行隊は、厚木飛行場から、滑走路移設事業終了後には周辺地域の生活環境への影響がより少ない形で安全かつ効果的な航空機の運用のために必要な施設及び訓練空域を備えることとなる岩国飛行場に移駐される。岩国飛行場における運用の増大による影響を緩和するため、以下の関連措置がとられる。

○海上自衛隊EP3、OP3、UP3飛行隊等の岩国飛行場から厚木飛行場への移駐。

* Adjustment of training airspace for all U.S. Navy and U.S. Marine Corps aircraft to ensure adequate readiness levels are maintained.
 ○すべての米海軍及び米海兵隊航空機の十分な即応性の水準の維持を確保するための訓練空域の調整。

* Identification of a permanent field-carrier landing practice (FCLP) facility. In the interim, the U.S. will continue to conduct FCLPs at Iwo Jima in accordance with existing temporary arrangements. The Government of Japan reiterates its commitment to provide an acceptable permanent FCLP facility for U.S. naval aviation forces.
 ○空母艦載機離発着訓練のための恒常的な訓練施設の特定。それまでの間、現在の暫定的な措置に従い、米国は引き続き硫黄島で空母艦載機離発着訓練を実施する。日本国政府は、米海軍航空兵力の空母艦載機離発着訓練のために受け入れ可能な恒常的な訓練施設を提供するとのコミットメントを再確認する。

* Development of necessary facilities at the Maritime SDF Kanoya Base to accommodate KC-130 aircraft. These facilities will also be available to support rotations of additional SDF or U.S. C-130 or P-3 aircraft from elsewhere in Japan to increase alliance capabilities and flexibility.
○KC130を受け入れるために海上自衛隊鹿屋基地において必要な施設の整備。これらの施設は、同盟の能力及び柔軟性を増大するために、日本の他の場所からの追加的な自衛隊又は米軍のC130又はP3航空機の一時的な展開を支援するためにも活用される。

* Development of necessary additional facilities, infrastructure, and training areas required to support U.S. Navy and U.S. Marine Corps units based at Iwakuni Air Station, as well as civil aviation operations.
 ○岩国飛行場に配置される米海軍及び米海兵隊部隊、並びに民間航空の活動を支援するために必要な追加的施設、インフラ及び訓練区域の整備。

Training Relocation.
●訓練の移転


Consistent with the necessity of improving bilateral interoperability discussed in this report, and with reference to the goal of reducing the impact of training activity, renewed attention will be given to expanding the distribution of training from U.S. air facilities such as Kadena Air Base as well as Misawa Air Base and Iwakuni Air Station to other military facilities.
 この報告で議論された二国間の相互運用性を向上させる必要性に従うとともに、訓練活動の影響を軽減するとの目標を念頭に、嘉手納飛行場を始めとして、三沢飛行場や岩国飛行場といった米軍航空施設から他の軍用施設への訓練の分散を拡大することに改めて注意が払われる。

Efficient Use of Capacity at U.S. Facilities in Japan.
●在日米軍施設の収容能力の効率的使用

Opportunities to strengthen U.S. cooperation with the Government of Japan and local communities regarding efficient use of capacity at U.S. facilities in Japan will be pursued when consistent with operational requirements and safety. For example, both sides will explore possibilities for utilizing the capacity of Sagami General Depot for meeting local emergency needs such as in disaster relief and civilian consequence management.
 在日米軍施設の収容能力の効率的使用に関連して、米国と日本国政府及び地元との協力を強化するための機会が、運用上の要請及び安全性と整合的な場合に追求される。例えば、双方は、災害救援や被害対処といった緊急時における地元の必要性を満たすため、相模総合補給廠の収容能力を活用する可能性を探求する。

Future changes in U.S. facilities and areas and force structure not addressed elsewhere in this report will be addressed in accordance with existing practices under the U.S.-Japan Security Treaty and its related arrangements.
 この報告の他の部分で取り扱われなかった米軍施設・区域及び兵力構成における将来の変更は、日米安全保障条約及びその関連取極の下での現在の慣行に従って取り扱われる。
 外務省HPより




町田平和委員会トップページへもどる



SEO [PR] 爆速!無料ブログ 無料ホームページ開設 無料ライブ放送