米韓相互防衛条約
(アメリカ合衆国と大韓民国との間の相互防衛条約)




Mutual Defense Treaty
between the United States of America
and the Republic of Korea


1953年10月1日
October 1, 1953


この条約の締結国は,
The Parties to this Treaty,

すべての国民及びすべての政府とともに平和のうちに生きようとする願望を再
確認し,及び太平洋地域における平和機構を強化することを希望し,
Reaffirming their desire to live in peace with all peoples and all governments, and desiring to strengthen the fabric of peace in the Pacific area,

いかなる潜在的侵略者も,いずれか一方の締約国が太平洋地域において孤立し
ているという錯覚を起すことがないようにするため,外部からの武力攻撃に対し
て自らを防衛しようとする共同の決意を公然と且つ正式に宣言することを希望
し,また,
Desiring to declare publicly and formally their common determination to defend themselves against external armed attack so that no potential aggressor could be under the illusion that either of them stands alone in the Pacific area,

太平洋地域における地域的安全保障の一層包括的且つ有効な制度が発達するま
での間,平和及び安全を維持するための集団的防衛についての両国の努力を強化
することを希望して,
Desiring further to strengthen their efforts for collective defense for the preservation of peace and security pending the development of a more comprehensive and effective system of regional security in the Pacific area,

次のとおり協定した。
Have agreed as follows:


第一条
ARTICLE I

締約国は,それぞれが関係することのある国際紛争を平和的手段によつて,国
際の平和及び安全並びに正義を危うくしないように解決し,並びにそれぞれの国
際関係において,武力による威嚇又は武力の行使を,国際連合の目的又は締約国
が国際連合に対して負つている義務と両立しないいかなる方法によるものも慎む
ことを約束する。
The Parties undertake to settle any international disputes in which they may be involved by peaceful means in such a manner that international peace and security and justice are not endangered and to refrain in their international relations from the threat or use of force in any manner inconsistent with the Purposes of the United Nations, or obligations assumed by and Party toward the United Nations.


第二条
ARTICLE II

締約国は,いずれか一方の締約国の政治的独立又は安全が外部からの武力攻撃
によつて脅かされているといずれか一方の締約国が認めたときはいつでも協議す
る。締約国は,この条約を実施しその目的を達成するため,単独に及び共同し
て,自助及び相互援助により,武力攻撃を阻止するための適当な手段を維持し発
展させ,並びに協議と合意とによる適当な措置を執るものとする。
The Parties will consult together whenever, in the opinion of either of them, the political independence or security of either of the Parties is threatened by external armed attack. Separately and jointly, by self help and mutual aid, the Parties will maintain and develop appropriate means to deter armed attack and will take suitable measures in consultation and agreement to implement this Treaty and to further its purposes.

第三条
ARTICLE III

各締約国は,現在それぞれの行政的管理の下にある領域又はいずれか一方の締
約国が他方の締約国の行政的管理の下に適法に置かれることになつたものと今後
認める領域における,いずれかの締約国に対する太平洋地域における武力攻撃が
自国の平和及び安全を危うくするものであることを認め,自国の憲法上の手続に
従つて共通の危険に対処するように行動することを宣言する。
Each Party recognizes that an armed attack in the Pacific area on either of the Parties in territories now under their respective administrative control, or hereafter recognized by one of the Parties as lawfully brought under the administrative control of the other, would be dangerous to its own peace and safety and declares that it would act to meet the common danger in accordance with its constitutional processes.


第四条
ARTICLE IV

アメリカ合衆国の陸軍,空軍及び海軍を,相互の合意により定めるところに従
つて,大韓民国の領域内及びその附近に配備する権利を大韓民国は許与し,アメ
リカ合衆国は,これを受諾する。
The Republic of Korea grants, and the United States of America accepts, the right to dispose United States land, air and sea forces in and about the territory of the Republic of Korea as determined by mutual agreement.


第五条
ARTICLE V

この条約は,アメリカ合衆国及び大韓民国により各自の憲法上の手続に従つて
批准されなければならない。この条約は,両国がワシントンで批准書を交換した
と時に効力を生ずる。

This Treaty shall be ratified by the United States of America and the Republic of Korea in accordance with their respective constitutional processes and will come into force when instruments of ratification thereof have been exchanged by them at Washington.

第六条
ARTICLE VI

この条約は,無期限に効力を有する。いずれに一方の締約国も,他方の締約国
に通告を行つてから一年後にこの条約を終了させることができる。
This Treaty shall remain in force indefinitely. Either Party may terminate it one year after notice has been given to the other Party.

以上の証拠として,下名の全権委員は,この条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this Treaty.

千九百五十三年十月一日にワシントンで,英語及び韓国語により,本書二通を
作成した。
DONE in duplicate at Washington, in the English and Korean languages, this first day of October 1953.

アメリカ合衆国のために
For the United States of America:

ジョン・フォスター・ダレス(署名)
John Foster DULLES

大韓民国のために
For the Republic of Korea:

Y・T・ピャン(署名)
Y. T. PYUN






SEO [PR] お金 ギフト  冷え対策 特産品 動画無料レンタルサーバー SEO