テロ対策特措法 基本計画     
テロ対策特措法 基本計画

Basic Plan regarding Response Measures Based on the Anti-Terrorism Special Measures Law





テロ対策特措法に基づく対応措置の実施及び対応措置に関する基本計画について

平成13年11月16日 安全保障会議決定 閣 議 決 定

 平成13年9月11日のアメリカ合衆国において発生したテロリストによる攻撃等 に対応して行われる国際連合憲章の目的達成のための諸外国の活動に対して我が国が 実施する措置及び関連する国際連合決議等に基づく人道的措置に関する特別措置法( 平成13年法律第113号)第4条第1項に規定する対応措置(「テロ対策措置法に 基づく対応措置」という。)を実施することとし、この対応措置に関する基本計画を 別紙のとおり定める。

テロ対策特措法に基づく対応措置に関する基本計画 (Provisional translation)

Basic Plan regarding Response Measures Based on the Anti-Terrorism Special Measures Law

1 基本方針 1. Basic Policy

 本年9月11日に米国において発生したテロリストによる攻撃(以下「テロ攻撃」 という。)は、米国のみならず人類全体に対する卑劣かつ許しがたい行為である。こ れに対し、現在、世界の国々が、立場の違いを超えて非人道的なテロリズムを非難し 、力を合わせてこれに立ち向かっている。

The attacks by the terrorists which oc curred on September 16, 2001 in the United States (hereinafter referred to as "the terroristattacks") are extremely vicious and unforgivable acts of violence not only to the United States but also to all humankind. In response to this, all nations in the world are now overcoming their differences to condemn the inhuman acts of terrorism and arejoining their hands to tackle the issue together.

 我が国としても、国際的なテロリズムとの闘いを自らの問題と認識して、国際的な テロリズムの防止及び根絶のための取組に積極的かつ主体的に寄与するとの立場に立 ち、憲法の範囲内でできる限りの支援、協力を行うことが重要である。

It is important also for Japan to recognize the fight against international terrorism as a challenge to itself, and to extend as much support and cooperation as possible within the scope of the Constitution, based upon the standpoint that Japan should contribute to the efforts to prevent and eradicate international terrorism actively and on its own initiative.

 このため、「平成十三年九月十一日のアメリカ合衆国において発生したテロリスト による攻撃等に対応して行われる国際連合憲章の目的達成のための諸外国の活動に対 して我が国が実施する措置及び関連する国際連合決議等に基づく人道的措置に関する 特別措置法」(平成13年法律第113号。この基本計画において、「テロ対策特措 法」という。)に基づき、協力支援活動、捜索救助活動及び被災民救援活動を実施す ることとする。

For the above purpose, cooperation and support activities, search and rescue activities and assistance to affected people will be conducted, in accordance with the Special Measures Law Concerning Measures Taken by Japan in Support of the Activities of Foreign Countries Aiming to Achieve the Purposes of the Charter of the United Nations in Response to the Terrorist Attacks Which Took Place on 11 September 2001 in the United States of America as well as Concerning Humanitarian Measures Based on Relevant Resolutions of the United Nations (Law No. 113, 2001, hereinafter referred to as "The Anti-Terrorism Special Measures Law").

テロ対策特措法に基づく対応措置の実施及び対応措置に関する基本計画について

平成13年11月16日 安全保障会議決定 閣 議 決 定

 平成13年9月11日のアメリカ合衆国において発生したテロリストによる攻撃等 に対応して行われる国際連合憲章の目的達成のための諸外国の活動に対して我が国が 実施する措置及び関連する国際連合決議等に基づく人道的措置に関する特別措置法( 平成13年法律第113号)第4条第1項に規定する対応措置(「テロ対策措置法に 基づく対応措置」という。)を実施することとし、この対応措置に関する基本計画を 別紙のとおり定める。

テロ対策特措法に基づく対応措置に関する基本計画 (Provisional translation)

Basic Plan regarding Response Measures Based on the Anti-Terrorism Special Measures Law



1 基本方針 1. Basic Policy

 本年9月11日に米国において発生したテロリストによる攻撃(以下「テロ攻撃」 という。)は、米国のみならず人類全体に対する卑劣かつ許しがたい行為である。こ れに対し、現在、世界の国々が、立場の違いを超えて非人道的なテロリズムを非難し 、力を合わせてこれに立ち向かっている。

The attacks by the terrorists which occurred on September 16, 2001 in the United States (hereinafter referred to as "the terroristattacks") are extremely vicious and unforgivable acts of violence not only to the United States but also to all humankind. In response to this, all nations in the world are now overcoming their differences to condemn the inhuman acts of terrorism and arejoining their hands to tackle the issue together.

 我が国としても、国際的なテロリズムとの闘いを自らの問題と認識して、国際的な テロリズムの防止及び根絶のための取組に積極的かつ主体的に寄与するとの立場に立 ち、憲法の範囲内でできる限りの支援、協力を行うことが重要である。

It is important also for Japan to recognize the fight against international terrorism as a challenge to itself, and to extend as much support and cooperation as possible within the scope of the Constitution, based upon the standpoint that Japan should contribute to the efforts to prevent and eradicate international terrorism actively and on its own initiative.

 このため、「平成十三年九月十一日のアメリカ合衆国において発生したテロリスト による攻撃等に対応して行われる国際連合憲章の目的達成のための諸外国の活動に対 して我が国が実施する措置及び関連する国際連合決議等に基づく人道的措置に関する 特別措置法」(平成13年法律第113号。この基本計画において、「テロ対策特措 法」という。)に基づき、協力支援活動、捜索救助活動及び被災民救援活動を実施す ることとする。

For the above purpose, cooperation and support activities, search and rescue activities and assistance to affected people will be conducted, in accordance with the Special Measures Law Concerning Measures Taken by Japan in Support of the Activities of Foreign Countries Aiming to Achieve the Purposes of the Charter of the United Nations in Response to the Terrorist Attacks Which Took Place on 11 September 2001 in the United States of America as well as Concerning Humanitarian Measures Based on Relevant Resolutions of the United Nations (Law No. 113, 2001, hereinafter referred to as "The Anti-Terrorism Special Measures Law").

(3)協力支援活動を実施する区域の範囲及び当該区域の指定に関する事項

(3) Details regarding the range of areas in which cooperation and support activities will be conducted as well as the determination of such areas

ア (2)ア及びイに掲げる補給及び輸送を実施する区域の範囲は、次のとおりとす る。

(a) The areas in which supply and transportation activities as stipulated in (a) and (b) of (2) are conducted area as follows:

(ア) 我が国の領域 (i) The territory of Japan

(イ) 艦船による補給及び輸送については、インド洋(ペルシャ湾を含む。以下同 じ。)及びその上空並びに以下のもの(インド洋及びその上空に属するものを除く。

) (ii) For the supply and transportation conducted by ships, the Indian Ocean (including the Gulf. "The Indian Ocean" hereafter means the same.), the airspace over the Indian Ocean, as well as the following areas(excluding the areas which belong to the Indian Ocean and the airspace above.)

(a)英国ディエゴ・ガルシア島及びそれに係る同国の領海並びにそれらの上空 (A) Diego Garcia Island of the United Kingdom, its adjacent territorial waters, and the airspace above

(b)オーストラリアの領域 (B) The territory of Australia

(c)インド洋の沿岸及び我が国の領域からこれに至る地域に所在する経由地又は燃 料等の 積卸地となる国の領域

(C) The territories of countries located on the coast of the Indian Ocean as well as the territories of countries along the routes from the territory of Japan to the coast of the Indian Ocean which contain points of passage or points where fuel and others will be loaded and/or unloaded.

(ウ) 航空機による輸送については、米国グアム島及びその上空並びにそれに係る 米国の領海の上 空、英国ディエゴ・ガルシア島及びその上空並びにそれに係る英国の領海の上空並び にインド洋の沿 岸及び我が国の領域からこれに至る地域に所在する経由地、人員の乗降地又は物品の 積卸地となる国 の領域

(iii) For the transportation by aircraft, Guam Island of the United States, the airspace above, and the airspace above the territorial waters of the United States adjacent to Guam Island; Diego Garcia Island of the United Kingdom, the airspace above, and the airspace above the territorial waters of the United Kingdom adjacent to Diego Garcia Island; as well as territories of countries located on the coast of the Indian Ocean as well as the territories of countries along the routes from the territory of Japan to the coast of Indian Ocean, which contain points of passage or points where personnel or goods will be loaded and/or unloaded.

(エ) (ア)、(イ)及び(ウ)に掲げる地域に属する2つの地点を結ぶ航行に際 して艦船又は航 空機が通過する海域及び空域((ア)、(イ)又は(ウ)に掲げる地域に属するもの を除く。)

(iv) The sea areas or airspace in which the ships or aircraft will pass when navigating between two points belonging to the areas stipulated in (i), (ii) and (iii) (excluding the areas which belong to the areas stipulated in (i), (ii) and (iii))

イ (2)ウ(ア)に掲げる修理及び整備を実施する区域の範囲は、ア(ア)及び( イ)に掲げる地域並びにこれらの地域に属する2つの地点を結ぶ航行に際して艦船が 通過する海域(ア(ア)又は(イ)に掲げる地域に属するものを除く。)並びにア( ウ)に掲げる外国の領土とする。

(b) Repair and maintenance activities stipulated in (2)(c)(i) will be conducted within the areas stipulated in (i) and (ii) of (a), the sea areas where ships will pass when navigating between two points which belong to such areas (excluding the areas which belong to the areas stipulated in (i) or (ii) of (a)), as well as territories of the foreign countries stipulated in (a) (iii).

ウ (2)ウ(イ)に掲げる医療を実施する区域の範囲は、ア(ア)及び(イ)に掲 げる地域並びにこれらの地域に属する2つの地点を結ぶ航行に際して艦船が通過する 海域(ア(ア)又は(イ)に掲げる地域に属するものを除く。)とする。

(c) Medical activities as stipulated in 2(c)(iii) will be conducted within the areas stipulated in (i) or (ii) of (a), as well as the sea areas where ships will pass when navigating between two points which belong to such areas (excluding areas which belong to the areas stipulated in (i) and (ii) of (a)).

エ (2)ウ(ウ)に掲げる港湾業務を実施する区域の範囲は、ア(ア)に掲げる地 域とする。 (d) Sea port services as stipulated in (2)(c)(iii) will be conducted within the areas stipulated in (i) of (a).

オ 防衛庁長官は、協力支援活動を実施する区域を公海及びその上空並びに外国の領 域に指定するに当たっては、当該活動が、現に戦闘行為が行われておらず、かつ、そ こで実施される活動の期間を通じて戦闘行為が行われることがないと認められる地域 において実施されるよう、また、当該活動の安全が確保されるよう、諸外国の活動の 全般的状況、現地の治安状況等を十分に考慮するものとする。

(e) The Director-General of the Defence Agency, when designating high seas, the airspace above high seas and the territories of foreign countries as areas in which the cooperation and support activities will be conducted, shall give full consideration to such elements as overall situation regarding the activities of foreign countries as well as security conditions in the areas where the activities will be conducted so that the activities be conducted, in areas where combat is not taking place, nor expected to take place throughout the period during which the activities are conducted, and that security be ensured while the activities are conducted.

(4)協力支援活動を外国の領域で実施する自衛隊の部隊等の規模及び構成並びに装 備並びに派遣期間

(4) Size, composition and, equipment of Self-Defense Forces which conduct cooperation and support activities in the territories of foreign countries as well as the duration of the dispatch

ア 規模及び構成 (a) Size and composition

(ア) (2)ア及びイ(ア)に掲げる補給及び輸送を補給艦及び護衛艦により行う ための海上自衛 隊の部隊(人員1200名以内。ただし、部隊の交替を行う場合は2400名以内)

(i) Maritime Self-Defense Forces units to carry out supply and transportation stipulated in (a) and (b)(i) of (2) by supply support ships and escort ships(no more than 1,200 persons. When change of units occurs, no more than 2,400 persons)

(イ) (2)イ(イ)に掲げる輸送を輸送機及び多用途支援機により行うための航 空自衛隊の部隊 (人員180名以内)

(ii) Air Self-Defense Forces units to carry out transportation stipulated in (2)(b)(ii) by carrier aircraft and multi-purpose support aircraft.(no more than 180 persons)

(ウ) (2)ウ(ア)に掲げる修理及び整備を行う部隊は、(ア)及び(イ)に掲 げる部隊とし、 また、(2)ウ(イ)に掲げる医療を行う部隊は、(ア)に掲げる部隊とする。

(iii) The units which carry out repair and maintenance shall be units stipulated in (i) and (ii) above, and the units which carry out medical activities stipulated in (2)(c)(ii) shall be units stipulated in (i).

イ 装備 (b) Equipment

(ア) 艦船 (i) Ships

  補給艦2隻以内及び護衛艦3隻以内(ただし、部隊の交替を行う場合は補給艦4 隻以内及び護衛 艦6隻以内)

No more than two supply support ships and no more than three escort ships(When changes of units occurs, no more than four supply support ships and no more than six escort ships)

(イ) 航空機 (ii) Aircraft   輸送機6機以内及び多用途支援機2機以内 No more than six transport aircraft and no more than two multi-purpose support aircraft (ウ) その他 (iii) Other Equipment (a) (2)イ(イ)に掲げる輸送を行う航空自衛隊の部隊の自衛官の数に相応す る数量 の拳銃 [1] Sufficient number of pistols for the personnel of Air Self-Defense Force who carry out transportation stipulated in (2)(b)(ii)

(b) 自衛隊員の健康及び安全の確保並びに(2)アからウ(イ)までに掲げる活 動に必 要な装備((ア)からウ(a)までに掲げるものを除く。)

[2] Equipment necessary to ensure the security of Self-Defense Forces personnel and for activities stipulated from (2)(a) to (c)(ii) (excluding those stipulated from (i) to (iii) [1] above).

ウ 派遣期間

  平成13年11月20日から平成14年5月19日までの間

(c) Duration of dispatch From_20 November 2001 to 19 May 2002

(5)関係行政機関によるその事務又は事業の用に供し又は供していた物品以外の物 品の調達及び諸外国の軍隊等への譲与の実施に係る重要事項

(5) Important points regarding procurement and provision of goods to the forces of foreign countries and others which do not constitute goods that are or were used by relevant government agencies for their works and services

 自衛隊が実施する協力支援活動として艦船による艦船用燃料の補給を行うため、政 府は、当該燃料を調達し、これを米国等の軍隊等に譲与することとする。

In order to supply fuel for ships by ships as a cooperation and support activity by the Self-Defense Forces, the Government shall procure such fuel and provide it to the forces and others of the United States and other countries.

(6)その他協力支援活動の実施に関する重要事項

(6) Other important points regarding the implementation of the cooperation and support activities

ア 関係行政機関は、その所掌事務の遂行を通じて得られた、自衛隊の部隊等が協力 支援活動を実施する区域の範囲及びその周辺における諸外国の活動の全般的状況、現 地の治安状況等に関する情報その他の協力支援活動の実施に必要な情報に関し、相互 に緊密に連絡をとるものとする。

(a) Relevant government agencies shall closely communicate with one another regarding information on the overall situation of the activities conducted by foreign countries and the local security situation in and around the areas in which the Self-Defense Forces carry out the cooperation and support activities which is obtained through the implementation of their responsibilities, as well as other information necessary to carry out cooperation and support activities.

イ 関係行政機関の長は、防衛庁長官から、自衛隊の部隊等が協力支援活動を実施す るために必要な技術、能力等を有する職員の派遣、所管に属する物品の管理換その他 の協力の要請があったときは、その所掌事務に支障を生じない限度において協力を行 うものとする。

(b) The head of relevant government agencies shall cooperate, to the extent that such cooperation does not hinder their responsibilities when they are requested by the Director-General of the Defence Agency for such cooperation as the dispatch of personnel who possess necessary skills and abilities for the Self-Defense Forces to conduct cooperation and support activities, as well as transferring the management of goods among such agencies.

ウ 外務大臣の指定する在外公館長は、外務大臣の命を受け、協力支援活動の実施の ため必要な協力を行うものとする。

(c) Heads of overseas missions designated by the Minister for Foreign Affairs shall extend cooperation necessary to implement the cooperation and support activities on the instructions of the Minister for Foreign Affairs.

3 捜索救助活動の実施に関する事項 3. Details regarding implementation of search and rescue activities

(1)捜索救助活動に関する基本的事項並びに捜索救助活動を実施する区域の範囲及 び当該区域の指定に関する事項並びに捜索救助活動を外国の領域で実施する自衛隊の 部隊等の規模及び構成並びに装備並びに派遣期間

(1) Basic points regarding search and rescue activities, scope of areas in which search and rescue activities will be conducted, and designation of such areas; size, composition and equipment of Self-Defense Forces which conduct search and rescue activities in the territories of foreign countries as well as the duration of the dispatch

ア 我が国は、2に定める協力支援活動又は4に定める被災民救援活動を行う自衛隊 の部隊等が遭難した戦闘参加者を発見し、又は、かかる遭難者の捜索救助について米 国等から依頼があった場合に、捜索救助活動を実施する。捜索救助活動を実施する区 域の範囲は、インド洋及びその上空に属する、2に定める協力支援活動を実施する区 域の範囲及び4に定める被災民救援活動を実施する区域の範囲とする。なお、戦闘参 加者以外の遭難者が在るときは、これについても同様に捜索救助活動を実施するもの とする。

(a)Japan, when the Self-Defense Forces conduct the cooperation and support activities stipulated in 2 or the assistance to the affected people stipulated in 4 have found combatants in distress, or have received a request from the United States or others for the search and rescue of such persons in distress, shall conduct search and rescue activities. The areas for the implementation of the search and rescue activities shall cover the areas in which the cooperation and support activities stipulated in 2 will be conducted as well as the areas in which assistance to the affected people stipulated in 4 will be conducted, which belong to the Indian Ocean and the airspace above. When there are persons in distress other than combatants, the search and rescue activities shall similarly be conducted.

イ 防衛庁長官は、捜索救助活動を実施する区域を公海及びその上空並びに外国の領 域に指定するに当たっては、当該活動が、現に戦闘行為が行われておらず、かつ、そ こで実施される活動の期間を通じて戦闘行為が行われることがないと認められる地域 において実施されるよう、また、当該活動の安全が確保されるよう、諸外国の活動の 全般的状況、現地の治安状況等を十分に考慮するものとする。

(b)The Director-General of the Defence Agency when designating as the areas in which the search and rescue activities are conducted high seas, and the airspace above high seas, and the territories of foreign countries, shall give full consideration to such elements as the overall situation regarding the activities of foreign countries as well as the security conditions in the areas where the activities will be conducted, so that the activities be conducted in areas where combat is not taking place, nor are expected to take place throughout the period during which the activities are conducted and that the security be ensured while the activities are conducted.

(引用はご自由にどうぞ)





 


 


SEO [PR] 爆速!無料ブログ 無料ホームページ開設 無料ライブ放送