沖縄返還協定
(琉球諸島及び大東諸島に関する日本国とアメリカ合衆国との間の協定)
Agreement
between
1971/06/17
日本国及びアメリカ合衆国は,
日本国総理大臣及びアメリカ合衆国大統領が1969年11月19日,20日及び
21日に琉球諸島及び大東諸島(同年11月21日に発表された総理大臣と大統領と
の間の共同声明にいう「沖縄」)の地位について検討し,これらの諸島の日本国への
早期復帰を達成するための具体的な取極に関して日本国政府及びアメリカ合衆国政府
が直ちに協議に入ることに合意したことに留意し,
Noting
that the Prime Minister of
States of
America reviewed together on November 19, 20 and 21, 1969 the
status
of the
in the
Joint Communique between the Prime Minister and the
President issued
on
Government
of the
consultations regarding the specific arrangements for accomplishing the
early
reversion of these islands to
両政府がこの協議を行ない,これらの諸島の日本国への復帰が前記の共同声明の基
礎の上に行なわれることを再確認したことに留意し,
Noting
that the two Governments have conducted such consultations and have
reaffirmed that the reversion of these islands to
the
basis of the said Joint Communique;
アメリカ合衆国が,琉球諸島及び大東諸島に関し1951年9月8日にサン・フラ
ンシスコ市で署名された日本国との平和条約第3条の規定に基づくすべての権利及び
利益を日本国のために放棄し,
Considering
that the
rights
and interests under Article 3 of the Treaty of Peace with
signed
at the city of
これによって同条に規定するすべての領域におけるアメリカ合衆国のすべての権利及
び利益の放棄を完了することを希望することを考慮し,また,
and
thereby to have relinquished all its rights and interests in all
territories under the said Article; and
日本国が琉球諸島及び大東諸島の領域及び住民に対する行政,立法及び司法上のすべ
ての権利を行使するための完全な機能及び責任を引き受けることを望むことを考慮し
Considering
further that
authority
for the exercise of all powers of administration, Legislation and jurisdiction
over the territory and inhabitants of the
よって,次のとおり協定した。
Therefore,
have agreed as follows:
第1条
Article I
1. アメリカ合衆国は,2に定義する琉球諸島及び大東諸島に関し,1951年9
月8日にサン・フランシスコ市で署名された日本国との平和条約第3条の規定に基づ
くすべての権利及び利益を,この協定の効力発生の日から日本国のために放棄する。
日本国は,同日に,これらの諸島の領域及び住民に対する行政,立法及び司法上のす
べての権利を行使するための完全な権能及び責任を引き受ける。
1 .
With respect to the
paragraph
2 below, the
Japan all
rights and interests under Article 3 of the Treaty of Peace with
of the
date of entry into force of this Agreement.
assumes
full responsibility and authority for the exercise of all and any
powers
of administration, legislation and jurisdiction over the territory
and
inhabitants of the said islands.
2. この協定の適用上,「琉球諸島及び大東諸島」とは,行政,立法及び司法上
のすべての権力を行使する権利が日本国との平和条約第3条の規定に基づいてアメリ
カ合衆国に与えられたすべての領土及び領水のうち,そのような権利が1953年1
2月24日及び1968年4月5日に日本国とアメリカ合衆国との間に署名された奄
美群島に関する協定並びに南方諸島及びその他の諸島に関する協定に従ってすでに日
本国に返還された部分を除いた部分をいう。
2. For
the purpose of this Agreement, the term "the
respect
to which the right to exercise all and any powers of administration,
Legislation
and jurisdiction was accorded to the
under
Article 3 of the Treaty of Peace with Japan other than those with
respect
to which such right has already been returned to
with
the Agreement concerning the
Nanpo Shoto and Other Islands signed between
第2条
Article
II
日本国とアメリカ合衆国との間に締結された条約及びその他の協定(1960年1
月19日にワシントンで署名された日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安
全保障条約及びこれに関連する取極並びに1953年4月2日に東京で署名された日
本国とアメリカ合衆国との間の友好通商航海条約を含むが,これらに限られない。)
It is
confirmed that treaties, conventions and other agreements concluded between
Japan and the United States of America, including, but without limitation, the
Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States
of America signed at Washington on January 19, 1960 and its related
arrangements and the Treaty of Friendship, Commerce and Navigation between
Japan and the United States of America signed at Tokyo on April 2, 1953, become
applicable to the Ryukyu Islands and the Daito Islands as of the date of entry
into force of this Agreement.
第3条
Article
III
1. 日本国は,1960年1月19日にワシントンで署名された日本国とアメリ
カ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約及びこれに関連する取極に従い,この協
定の効力発生の日に,アメリカ合衆国に対し琉球諸島及び大東諸島における施設及び
区域の使用を許す。
1.
force
of this Agreement the use of facilities and areas in the Ryukyu
Islands
and the
Cooperation
and
Security
between
on
2. アメリカ合衆国が1の規定に従ってこの協定の効力発生の日に使用を許され
る施設及び区域につき,1960年1月19日に署名された日本国とアメリカ合衆国
との間の相互協力及び安全保障条約第6条に基づく施設及び区域並びに日本国におけ
る合衆国軍隊の地位に関する協定第4条の規定を適用するにあたり,同条1の「それ
らが合衆国軍隊に提供された時の状態」とは,当該施設及び区域が合衆国軍隊によつ
て最初に使用されることとなった時の状態をいい,また,同条2の「良」には,この
協定の効力発生の日前に加えられた改良を含むことが了解される。
2. In the
application of Article VI of the Treaty of Mutual Cooperation and
Security
between
Facilities
and Areas and the Status of United Sates Armed Forces in
signed
on
granted
in accordance with paragraph 1 above to the
on the
date of entry into force of this Agreement, it is understood that the
phrase
"the condition in which they were at the time they became available to the
condition
in which the facilities and areas first came into the use of the
of the
said Article includes those made prior to the date of entry into
force
of this Agreement.
第4条
Article
IV
1. 日本国は,この協定の効力発生の日前に琉球諸島及び大東諸島におけるアメ
リカ合衆国の軍隊若しくは当局の存在,職務遂行若しくは行動又はこれらの諸島に影
響を及ぼしたアメリカ合衆国の軍隊若しくは当局の存在,職務遂行若しくは行動から
生じたアメリカ合衆国及びその国民並びにこれらの諸島の現地当局に対する日本国及
びその国民のすべての請求権を放棄する。
l .
States of
or
actions of forces or authorities of the
islands,
or from the presence, operations or actions of forces or
authorities of the
islands,
prior to the date of entry into force of this Agreement.
2. もつとも,1の放棄には,琉球諸島及び大東諸島の合衆国による施政の期間
中に適用されたアメリカ合衆国の法令又はこれらの諸島の現地法令により特に認めら
れる日本国民の請求権の放棄を含まない。アメリカ合衆国政府は,日本国政府との協
議のうえ定められる手続に従いこの協定の効力発生の日以後そのような請求権を取り
扱いかつ解決するため,正当に権限を与えた職員を琉球諸島及び大東諸島に置くこと
を許される。
2. The
waiver in paragraph 1 above does not, however, include claims of
Japanese
nationals specifically recognized in the laws of the
of
of
officials
in the
and
settle such claims on and after the date of entry into force of this
Agreement
in accordance with the procedures to be established in
Consultation with the Government of
3. アメリカ合衆国政府は,琉球諸島及び大東諸島内の土地であって合衆国の当
局による使用中1950年7月1日前に損害を受け,かつ,1961年6月30日後
この協定の効力発生の日前にその使用を解除されたものの所有者である日本国民に対
し,土地の原状回復のための自発的支払を行なう。この支払は,1961年7月1日
前に使用を解除された土地に対する損害で1950年7月1日前に加えられたものに
関する請求につき1967年の高等弁務官布令第60号に基づいて行なった支払に比
し均衡を失しないように行なう。
3. The
Government of the
contributions for restoration of lands to the nationals of Japan whose
lands
in the
1, 1950,
while placed under the use of
released
from their use after
into
force of this Agreement. Such contributions will be made in an
equitable
manner in relation to the payments made under High Commissioner
Ordinance
Number 60 of 1967 to claims for damages done prior to
to the
lands released prior to
4. 日本国は,琉球諸島及び大東諸島の合衆国による施政の期間中に合衆国の当
局若しくは現地当局の指令に基づいて若しくはその結果として行なわれ,又は当時の
法令によって許可されたすべての作為又は不作為の効力を承認し,合衆国国民又はこ
れらの諸島の居住者をこれらの作為又は不作為から生ずる民事又は刑事の責任に問う
いかなる行動もとらないものとする。
4. Japan
recognizes the validity of all acts and omissions done during the period of
United States administration of the Ryukyu Islands and the Daito Islands under
or in consequence of directives of the United States or local authorities, or
authorized by existing law during that period, and will take no action
subjecting United States nationals or the residents of these islands to civil
or criminal liability arising out of such acts or omissions.
第5条
Article
V
1. 日本国は,公の秩序又は善良の風俗に反しない限り,琉球諸島及び大東諸島におけるいずれかの裁判所がこの協定の効力発生の日前にした民事の最終的裁判が有効であることを承認し,かつ,その効力を完全に存続させる。
1
.
Japan recognizes the validity of, and will continue in full force and effect,
final judgments in civil cases rendered by any court in the Ryukyu Islands and
the Daito Islands prior to the date of entry into force of this Agreement,
provided that such recognition or continuation would not be contrary to public
policy.
2. 日本国は,訴訟当事者の実質的な権利及び地位をいかなる意味においても害することなく,この協定の効力発生の日に琉球諸島及び大東諸島におけるいずれかの裁判所に係属している民事事件について裁判権を引き継ぎ,かつ,引き続き裁判及び執行をする。
2. Without in
any way adversely affecting the substantive rights and positions of the
litigants concerned,
3. 日本国は,被告人又は被疑者の実質的な権利をいかなる意味においても害することなく,この協定の効力発生の日に琉球諸島及び大東諸島におけるいずれかの裁判所に係属しており又は同日前に手続が開始されていたとしたならば係属していたであろう刑事事件につき,裁判権を引き継ぐものとし,引き続き手続を行ない又は開始することができる。
3. Without in
any way adversely affecting the substantive rights of the accused or suspect
concerned, Japan will assume jurisdiction over, and may continue or institute
proceedings with respect to, any criminal cases with which any court in the
Ryukyu Islands and the Daito Islands is seized as of the date of entry into
force of this Agreement or would have been seized had the proceedings been
instituted prior to such date.
4. 日本国は,琉球諸島及び大東諸島におけるいずれかの裁判所がした刑事の最終的裁判を引き続き執行することができる。
4.
第6条
Article
VI
1. 琉球電力公社,琉球水道公社及び琉球開発金融公社の財産は,この協定の効
力発生の日に日本国政府に移転し,また,これらの公社の権利及び義務は,同政府が
同日に日本国の法令に即して引き継ぐ。
1. The
properties of the Ryukyu Electric Power Corporation, the Ryukyu
Domestic
Water Corporation and the Ryukyu Development Loan Corporation shall
be
transferred to the Government of Japan on the date of entry into force of
this
Agreement, and the rights and obligations of the said Corporations
shall
be assumed by the Government of Japan on that date in conformity with
the
laws and regulations of
2. その他のすべてのアメリカ合衆国政府の財産で,この協定の効力発生の日に
琉球諸島及び大東諸島に存在し,かつ,第3条の規定に従って同日に提供される施設
及び区域の外にあるものは,同日に日本国政府に移転する。ただし,この協定の効力
発生の日前に関係土地所有者に返還される土地の上にある財産及びアメリカ合衆国政
府が日本国政府の同意を得て同日以後においても引き続き所有する財産は,この限り
でない。
2. All
other properties of the Government of the
existing
in the
into
force of this Agreement and located outside the facilities and areas
provided
on that date in accordance with Article III of this Agreement,
shall
be transferred to the Government of Japan on that date, except for
those
that are located on the lands returned to the landowners concerned
before
the date of entry into force of this Agreement and for those the
title
to which will be retained by the Government of the
3. アメリカ合衆国政府が琉球諸島及び大東諸島において埋め立てた土地並びに
同政府がこれらの諸島において取得したその他の埋立地であって,同政府がこの協定
の効力発生の日に保有しているものは,同日に日本国政府の財産となる。
3. Such
lands in the
Government
of the
acquired
by it in these islands as are held by the Government of the United
States of
America as of the date of entry into force of this Agreement
become
the property of the Government of Japan on that date.
4. アメリカ合衆国は,1及び2の規定に従って日本国政府に移転する財産のあ
る土地に対してこの協定の効力発生の日前に加えられたいかなる変更についても,日
本国又は日本国民に補償する義務を負わない。
4. The
nationals
for any alteration in made prior to the date of entry into force
or
this Agreement to the lands upon which the properties transferred to the
Government
of
第7条
Article
VII
日本国政府は,合衆国の資産が前条の規定に従って日本国政府に移転されること,
アメリカ合衆国政府が琉球諸島及び大東諸島の日本国への返還を1969年11月2
1日の共同声明第8項にいう日本国政府の政策に背馳しないよう実施すること,アメ
リカ合衆国政府が復帰後に雇用の分野等において余分の費用を負担することとなるこ
と等を考慮し,この協定の効力発生の日から5年の期間にわたり,合衆国ドルでアメ
リカ合衆国政府に対し総額3億2千万合衆国ドル(320,000,000合衆国ド
ル)を支払う。
Considering,
inter alia, that
the
Government of
Government
of the
the
policy of the Government of Japan as specified in paragraph 8 of the
Joint Communique of
States of
America will bear extra costs, particularly in the area of
employment after reversion, the Government of Japan will pay to the
Government
of the United States of
amount
of three hundred and twenty million
$320,000,000)
over a period of five years from the date of entry into force
of
this Agreement.
日本国政府は,この額のうち,1億合衆国ドル(100,000,000合衆国ドル
)をこの協定の効力発生の日の後1週間以内に支払い,また,残額を4回の均等年賦
でこの協定が効力を生ずる年の後の各年の6月に支払う。
Of the
said amount, the Government of Japan will pay one hundred million
remainder
in four equal annual installments in June of each calendar year
subsequent; to the year in which this Agreement enters into force .
第8条
Article
VIII
日本国政府は,アメリカ合衆国が,両政府の間に締結される取極に従い,この協定
の効力発生の日から5年の期間にわたり,沖縄島におけるヴォイス・オヴ・アメリカ
中継局の運営を継続することに同意する。両政府は,この協定の効力発生の日から2
年後に沖縄島におけるヴォイス・オヴ・アメリカの将来の運営について協議に入る。
The
Government of Japan consents to the continued operation by the
Government
of the
station
on
into
force of this Agreement in accordance with the arrangements to be
concluded
between the two Governments. The two Governments shall enter into consultation
two years after the date of entry into force of this Agreement on future
operation of the Voice of America on
第9条
Article IX
この協定は,批准されなければならず,批准書は,東京で交換されるものとする。この協定は,批准書の交換の日の後2カ月で効力を生ずる。
This Agreement
shall be ratified and the instruments of ratification shall be exchanged at
以上の証拠として,下名は,各自の政府から正当に委任を受けて,この協定に署名した。
IN WITNESS
WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective
Governments, have signed this Agreement.
1971年6月17日に東京及びワシントンで,ひとしく正文である日本語及び英語により本書2通を作成した。
DONE
at
日本国のために 愛知揆一
For
アメリカ合衆国のために ウィリアム・P・ロジャーズ
For the
SEO | [PR] 爆速!無料ブログ 無料ホームページ開設 無料ライブ放送 | ||