沖縄返還協定

(琉球諸島及び大東諸島に関する日本国とアメリカ合衆国との間の協定)

Agreement between Japan and the United States of America Concerning the

Ryukyu Islands and the Daito Islands

 

1971/06/17

 

 日本国及びアメリカ合衆国は,

Japan and the United States of America,

 

 日本国総理大臣及びアメリカ合衆国大統領が1969年11月19日,20日及び

21日に琉球諸島及び大東諸島(同年11月21日に発表された総理大臣と大統領と

の間の共同声明にいう「沖縄」)の地位について検討し,これらの諸島の日本国への

早期復帰を達成するための具体的な取極に関して日本国政府及びアメリカ合衆国政府

が直ちに協議に入ることに合意したことに留意し,

Noting that the Prime Minister of Japan and the President of the United

States of America reviewed together on November 19, 20 and 21, 1969 the

status of the Ryukyu Islands and the Daito Islands, referred to as "Okinawa"

in the Joint Communique between the Prime Minister and the President issued

on November 21, 1969, and agreed that the Government of Japan and the

Government of the United States of America should enter immediately into

consultations regarding the specific arrangements for accomplishing the

early reversion of these islands to Japan;

 

 両政府がこの協議を行ない,これらの諸島の日本国への復帰が前記の共同声明の基

礎の上に行なわれることを再確認したことに留意し,

Noting that the two Governments have conducted such consultations and have

reaffirmed that the reversion of these islands to Japan be carried out on

the basis of the said Joint Communique;

 

 アメリカ合衆国が,琉球諸島及び大東諸島に関し1951年9月8日にサン・フラ

ンシスコ市で署名された日本国との平和条約第3条の規定に基づくすべての権利及び

利益を日本国のために放棄し,

Considering that the United States of America desires, with respect to the

Ryukyu Islands and the Daito Islands, to relinquish in favor of Japan all

rights and interests under Article 3 of the Treaty of Peace with Japan

signed at the city of San Francisco on September 8, 1951,

 

これによって同条に規定するすべての領域におけるアメリカ合衆国のすべての権利及

び利益の放棄を完了することを希望することを考慮し,また,

and thereby to have relinquished all its rights and interests in all

territories under the said Article; and

 

日本国が琉球諸島及び大東諸島の領域及び住民に対する行政,立法及び司法上のすべ

ての権利を行使するための完全な機能及び責任を引き受けることを望むことを考慮し

Considering further that Japan is willing to assume full responsibility and

authority for the exercise of all powers of administration, Legislation and jurisdiction over the territory and inhabitants of the Ryukyu Islands and the Daito Islands;

 

よって,次のとおり協定した。

Therefore, have agreed as follows:

 

第1条

Article I

 

1. アメリカ合衆国は,2に定義する琉球諸島及び大東諸島に関し,1951年9

月8日にサン・フランシスコ市で署名された日本国との平和条約第3条の規定に基

くすべての権利及び利益を,この協定の効力発生の日から日本国のために放棄する。

日本国は,同日に,これらの諸島の領域及び住民に対する行政,立法及び司法上の

べての権利を行使するための完全な権能及び責任を引き受ける。

1 . With respect to the Ryukyu Islands and the Daito Islands, as defined in

paragraph 2 below, the United States of America relinquishes in favor of

Japan all rights and interests under Article 3 of the Treaty of Peace with

Japan signed at the city of San Francisco on September 8, 1951, effective as

of the date of entry into force of this Agreement. Japan, as of such date,

assumes full responsibility and authority for the exercise of all and any

powers of administration, legislation and jurisdiction over the territory

and inhabitants of the said islands.

 

 2. この協定の適用上,「琉球諸島及び大東諸島」とは,行政,立法及び司法上

のすべての権力を行使する権利が日本国との平和条約第3条の規定に基づいてアメリ

カ合衆国に与えられたすべての領土及び領水のうち,そのような権利が1953年1

2月24日及び1968年4月5日に日本国とアメリカ合衆国との間に署名された奄

美群島に関する協定並びに南方諸島及びその他の諸島に関する協定に従ってすでに日

本国に返還された部分を除いた部分をいう。

2. For the purpose of this Agreement, the term "the Ryukyu Islands and the

Daito Islands" means all the territories and their territorial waters with

respect to which the right to exercise all and any powers of administration,

Legislation and jurisdiction was accorded to the United States of America

under Article 3 of the Treaty of Peace with Japan other than those with

respect to which such right has already been returned to Japan in accordance

with the Agreement concerning the Amami Islands and the Agreement concerning

Nanpo Shoto and Other Islands signed between Japan and the United States of

America, respectively on December 24, 1953 and April 5, 1968.

 

第2条

Article II

 

 日本国とアメリカ合衆国との間に締結された条約及びその他の協定(1960年1

月19日にワシントンで署名された日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安

全保障条約及びこれに関連する取極並びに1953年4月2日に東京で署名された日

本国とアメリカ合衆国との間の友好通商航海条約を含むが,これらに限られない。)

It is confirmed that treaties, conventions and other agreements concluded between Japan and the United States of America, including, but without limitation, the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America signed at Washington on January 19, 1960 and its related arrangements and the Treaty of Friendship, Commerce and Navigation between Japan and the United States of America signed at Tokyo on April 2, 1953, become applicable to the Ryukyu Islands and the Daito Islands as of the date of entry into force of this Agreement.

 

第3条

Article III

 

 1. 日本国は,1960年1月19日にワシントンで署名された日本国とアメリ

カ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約及びこれに関連する取極に従い,この協

定の効力発生の日に,アメリカ合衆国に対し琉球諸島及び大東諸島における施設及び

区域の使用を許す。

1. Japan will grant the United States of America on the date of entry into

force of this Agreement the use of facilities and areas in the Ryukyu

Islands and the Daito Islands in accordance with the Treaty of Mutual

Cooperation and

Security between Japan and the United States of America signed at Washington

on January 19, 1960 and its related arrangements.

 

 2. アメリカ合衆国が1の規定に従ってこの協定の効力発生の日に使用を許され

る施設及び区域につき,1960年1月19日に署名された日本国とアメリカ合衆国

との間の相互協力及び安全保障条約第6条に基づく施設及び区域並びに日本国におけ

る合衆国軍隊の地位に関する協定第4条の規定を適用するにあたり,同条1の「それ

らが合衆国軍隊に提供された時の状態」とは,当該施設及び区域が合衆国軍隊によつ

て最初に使用されることとなった時の状態をいい,また,同条2の「良」には,この

協定の効力発生の日前に加えられた改良を含むことが了解される。

2. In the application of Article VI of the Treaty of Mutual Cooperation and

Security between Japan and the United States of America, regarding

Facilities and Areas and the Status of United Sates Armed Forces in Japan

signed on

January 19, 1960, to the facilities and areas the use of which will be

granted in accordance with paragraph 1 above to the United States of America

on the date of entry into force of this Agreement, it is understood that the

phrase "the condition in which they were at the time they became available to the United States armed forces" in paragraph 1 of the said Article IV refers to the

condition in which the facilities and areas first came into the use of the

United States armed forces, and that the term "improvements" in paragraph 2

of the said Article includes those made prior to the date of entry into

force of this Agreement.

 

第4条

Article IV

 

 1. 日本国は,この協定の効力発生の日前に琉球諸島及び大東諸島におけるアメ

リカ合衆国の軍隊若しくは当局の存在,職務遂行若しくは行動又はこれらの諸島に影

響を及ぼしたアメリカ合衆国の軍隊若しくは当局の存在,職務遂行若しくは行動から

生じたアメリカ合衆国及びその国民並びにこれらの諸島の現地当局に対する日本国及

びその国民のすべての請求権を放棄する。

l . Japan waives all claims of Japan and its nationals against the United

States of America and its nationals and against the local authorities of the

Ryukyu Islands and the Daito Islands, arising from the presence, operations

or actions of forces or authorities of the United States of America in these

islands, or from the presence, operations or actions of forces or

authorities of the United States of America having had any effect upon these

islands, prior to the date of entry into force of this Agreement.

 

 2. もつとも,1の放棄には,琉球諸島及び大東諸島の合衆国による施政の期間

中に適用されたアメリカ合衆国の法令又はこれらの諸島の現地法令により特に認めら

れる日本国民の請求権の放棄を含まない。アメリカ合衆国政府は,日本国政府との協

議のうえ定められる手続に従いこの協定の効力発生の日以後そのような請求権を取り

扱いかつ解決するため,正当に権限を与えた職員を琉球諸島及び大東諸島に置くこと

を許される。

2. The waiver in paragraph 1 above does not, however, include claims of

Japanese nationals specifically recognized in the laws of the United States

of America or the local laws of these islands applicable during the period

of United States administration of these islands. The Government of the

United States of America is authorized to maintain its duly empowered

officials in the Ryukyu Islands and the Daito Islands in order to deal with

and settle such claims on and after the date of entry into force of this

Agreement in accordance with the procedures to be established in

Consultation with the Government of Japan.

 

 3. アメリカ合衆国政府は,琉球諸島及び大東諸島内の土地であって合衆国の当

局による使用中1950年7月1日前に損害を受け,かつ,1961年6月30日後

この協定の効力発生の日前にその使用を解除されたものの所有者である日本国民に対

し,土地の原状回復のための自発的支払を行なう。この支払は,1961年7月1日

前に使用を解除された土地に対する損害で1950年7月1日前に加えられたものに

関する請求につき1967年の高等弁務官布令第60号に基づいて行なった支払に比

し均衡を失しないように行なう。

3. The Government of the United States of America will make ex graita

contributions for restoration of lands to the nationals of Japan whose

lands in the Ryukyu Islands and the Daito Islands were damaged prior to July

1, 1950, while placed under the use of United States authorities, and were

released from their use after June 30, 1961 and before the date of entry

into force of this Agreement. Such contributions will be made in an

equitable manner in relation to the payments made under High Commissioner

Ordinance Number 60 of 1967 to claims for damages done prior to July 1, 1950

to the lands released prior to July 1 , 1961.

 

 4. 日本国は,琉球諸島及び大東諸島の合衆国による施政の期間中に合衆国の当

局若しくは現地当局の指令に基づいて若しくはその結果として行なわれ,又は当時の

法令によって許可されたすべての作為又は不作為の効力を承認し,合衆国国民又は

れらの諸島の居住者をこれらの作為又は不作為から生ずる民事又は刑事の責任に問う

いかなる行動もとらないものとする。

4. Japan recognizes the validity of all acts and omissions done during the period of United States administration of the Ryukyu Islands and the Daito Islands under or in consequence of directives of the United States or local authorities, or authorized by existing law during that period, and will take no action subjecting United States nationals or the residents of these islands to civil or criminal liability arising out of such acts or omissions.

 

第5条

Article V

 1. 日本国は,公の秩序又は善良の風俗に反しない限り,琉球諸島及び大東諸島におけるいずれかの裁判所がこの協定の効力発生の日前にした民事の最終的裁判が有効であることを承認し,かつ,その効力を完全に存続させる。

1 . Japan recognizes the validity of, and will continue in full force and effect, final judgments in civil cases rendered by any court in the Ryukyu Islands and the Daito Islands prior to the date of entry into force of this Agreement, provided that such recognition or continuation would not be contrary to public policy.

 2. 日本国は,訴訟当事者の実質的な権利及び地位をいかなる意味においても害することなく,この協定の効力発生の日に琉球諸島及び大東諸島におけるいずれかの裁判所に係属している民事事件について裁判権を引き継ぎ,かつ,引き続き裁判及び執行をする。

2. Without in any way adversely affecting the substantive rights and positions of the litigants concerned, Japan will assume jurisdiction over and continue to judgment and execution any civil cases pending as of the date of entry into force of this Agreement in any court in the Ryukyu Islands and the Daito Islands.

 3. 日本国は,被告人又は被疑者の実質的な権利をいかなる意味においても害することなく,この協定の効力発生の日に琉球諸島及び大東諸島におけるいずれかの裁判所に係属しており又は同日前に手続が開始されていたとしたならば係属していたあろう刑事事件につき,裁判権を引き継ぐものとし,引き続き手続を行ない又は開始することができる。

3. Without in any way adversely affecting the substantive rights of the accused or suspect concerned, Japan will assume jurisdiction over, and may continue or institute proceedings with respect to, any criminal cases with which any court in the Ryukyu Islands and the Daito Islands is seized as of the date of entry into force of this Agreement or would have been seized had the proceedings been instituted prior to such date.

 4. 日本国は,琉球諸島及び大東諸島におけるいずれかの裁判所がした刑事の最終的裁判を引き続き執行することができる。

4. Japan may continue the execution of any final judgments rendered in criminal cases by any court in the Ryukyu Islands and the Daito Islands.

 

第6条

Article VI

 

 1. 琉球電力公社,琉球水道公社及び琉球開発金融公社の財産は,この協定の効

力発生の日に日本国政府に移転し,また,これらの公社の権利及び義務は,同政府が

同日に日本国の法令に即して引き継ぐ。

1. The properties of the Ryukyu Electric Power Corporation, the Ryukyu

Domestic Water Corporation and the Ryukyu Development Loan Corporation shall

be transferred to the Government of Japan on the date of entry into force of

this Agreement, and the rights and obligations of the said Corporations

shall be assumed by the Government of Japan on that date in conformity with

the laws and regulations of Japan.

 

 2. その他のすべてのアメリカ合衆国政府の財産で,この協定の効力発生の日に

琉球諸島及び大東諸島に存在し,かつ,第3条の規定に従って同日に提供される施設

及び区域の外にあるものは,同日に日本国政府に移転する。ただし,この協定の効力

発生の日前に関係土地所有者に返還される土地の上にある財産及びアメリカ合衆国政

府が日本国政府の同意を得て同日以後においても引き続き所有する財産は,この限り

でない。

2. All other properties of the Government of the United States of America,

existing in the Ryukyu Islands and the Daito Islands as of the date of entry

into force of this Agreement and located outside the facilities and areas

provided on that date in accordance with Article III of this Agreement,

shall be transferred to the Government of Japan on that date, except for

those that are located on the lands returned to the landowners concerned

before the date of entry into force of this Agreement and for those the

title to which will be retained by the Government of the United States of

America after that date with the consent of the Government of Japan.

 

 3. アメリカ合衆国政府が琉球諸島及び大東諸島において埋め立てた土地並びに

同政府がこれらの諸島において取得したその他の埋立地であって,同政府がこの協定

の効力発生の日に保有しているものは,同日に日本国政府の財産となる。

3. Such lands in the Ryukyu Islands and the Daito Islands reclaimed by the

Government of the United States of America and such other reclaimed lands

acquired by it in these islands as are held by the Government of the United

States of America as of the date of entry into force of this Agreement

become the property of the Government of Japan on that date.

 

 4. アメリカ合衆国は,1及び2の規定に従って日本国政府に移転する財産の

る土地に対してこの協定の効力発生の日前に加えられたいかなる変更についても,日

本国又は日本国民に補償する義務を負わない。

4. The United States of America is not obliged to compensate Japan or its

nationals for any alteration in made prior to the date of entry into force

or this Agreement to the lands upon which the properties transferred to the

Government of Japan under paragraphs 1 and 2 above are located.

 

第7条

Article VII

 

 日本国政府は,合衆国の資産が前条の規定に従って日本国政府に移転されること,

アメリカ合衆国政府が琉球諸島及び大東諸島の日本国への返還を1969年11月2

1日の共同声明第8項にいう日本国政府の政策に背馳しないよう実施すること,アメ

リカ合衆国政府が復帰後に雇用の分野等において余分の費用を負担することとなる

と等を考慮し,この協定の効力発生の日から5年の期間にわたり,合衆国ドルでアメ

リカ合衆国政府に対し総額3億2千万合衆国ドル(320,000,000合衆国ド

ル)を支払う。

Considering, inter alia, that United States assets are being transferred to

the Government of Japan under Article VI of this Agreement, that the

Government of the United States of America is carrying out the return of the

Ryukyu Islands and the Daito Islands to Japan in a manner consistent with

the policy of the Government of Japan as specified in paragraph 8 of the

Joint Communique of November 21, 1969, and that the Government of the United

States of America will bear extra costs, particularly in the area of

employment after reversion, the Government of Japan will pay to the

Government of the United States of America in United States dollars a total

amount of three hundred and twenty million United States dollars (U.S.

$320,000,000) over a period of five years from the date of entry into force

of this Agreement.

 

日本国政府は,この額のうち,1億合衆国ドル(100,000,000合衆国ドル

)をこの協定の効力発生の日の後1週間以内に支払い,また,残額を4回の均等年賦

でこの協定が効力を生ずる年の後の各年の6月に支払う。

Of the said amount, the Government of Japan will pay one hundred million

United States dollars (U.S. $100,000,000) within one week after and the

remainder in four equal annual installments in June of each calendar year

subsequent; to the year in which this Agreement enters into force .

 

第8条

Article VIII

 

 日本国政府は,アメリカ合衆国が,両政府の間に締結される取極に従い,この協定

の効力発生の日から5年の期間にわたり,沖縄島におけるヴォイス・オヴ・アメリカ

中継局の運営を継続することに同意する。両政府は,この協定の効力発生の日から2

年後に沖縄島におけるヴォイス・オヴ・アメリカの将来の運営について協議に入る。

The Government of Japan consents to the continued operation by the

Government of the United States of America of the Voice of America relay

station on Okinawa Island for a period of five years from the date of entry

into force of this Agreement in accordance with the arrangements to be

concluded between the two Governments. The two Governments shall enter into consultation two years after the date of entry into force of this Agreement on future operation of the Voice of America on Okinawa Island .

 

第9条

Article IX

 この協定は,批准されなければならず,批准書は,東京で交換されるものとする。この協定は,批准書の交換の日の後2カ月で効力を生ずる。

This Agreement shall be ratified and the instruments of ratification shall be exchanged at Tokyo. This Agreement shall enter into force two months after the date of exchange of the instruments of ratification.

 以上の証拠として,下名は,各自の政府から正当に委任を受けて,この協定に署名した。

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.

 1971年6月17日に東京及びワシントンで,ひとしく正文である日本語及び英語により本書2通を作成した。

DONE at Tokyo and Washington, this seventeenth day of June, 1971, in duplicate in the Japanese and English languages, both equally authentic.

日本国のために  愛知揆一

For Japan : Kiichi Aichi

アメリカ合衆国のために ウィリアム・P・ロジャーズ

For the United States of America: William P. Rogers

 

SEO [PR] 爆速!無料ブログ 無料ホームページ開設 無料ライブ放送