災害救助法
Disaster Relief Act


(Law No. 108; October 18, 1947)
Provisional Translation

(昭和二十二年十月十八日法律第百十八号)

最終改正:平成一四年五月三一日法律第五四号
1984: December 25 Law No. 87

   第一章 総則
Chapter 1: General Provisions

第一条
 この法律は、災害に際して、国が地方公共団体、日本赤十字社その他の団体及び国民の協力の下に、応急的に、必要な救助を行い、災害にかかつた者の保護と社会の秩序の保全を図ることを目的とする。
Article 1
The purpose of this Law is to protect victims of disaster and
maintain social order by causing the Central Government to provide needed
relief services on an emergency basis in cooperation with Local Public
Entities and the Japan Red Cross, other entities, and the people of Japan.

第二条
 この法律による救助(以下「救助」という。)は、都道府県知事が、政令で定める程度の災害が発生した市町村(特別区を含む。)の区域(地方自治法 (昭和二十二年法律第六十七号)第二百五十二条の十九第一項 の指定都市にあつては、当該市の区域又は当該市の区の区域とする。)内において当該災害にかかり、現に
救助を必要とする者に対して、これを行なう。
Article 2
Relief services under this law ("Relief Activities" hereinafter)
shall be provided to persons who have been subject to disaster and actually
require Relief Activities within the territory of a municipality (including
a special district; for designated cities pursuant to the provisions of
Article 252 -19 Paragraph 1 of the Local Government Act (Law No. 67 of
1947), the territory of the city or the territory of the wards within the
city) that has been subject to a disaster of the magnitude specified by
ordinance of the prefectural governor.

第三条から第二十一条まで  削除
Article 3 through Article 21 deleted.


   第二章 救助
Chapter 2: Relief Activities

第二十二条
 都道府県知事は、救助の万全を期するため、常に、必要な計画の樹立、強力な救助組織の確立並びに労務、施設、設備、物資及び資金の整備に努めなければならない。
Article 22
The prefectural governor shall constantly endeavor to formulate
required plans, establish powerful relief organizations, and provide for
labor, facilities, equipment, supplies and funding to ensure fully effective
Relief Activities.

第二十三条
 救助の種類は、次のとおりとする。
一  収容施設(応急仮設住宅を含む。)の供与
二  炊出しその他による食品の給与及び飲料水の供給
三  被服、寝具その他生活必需品の給与又は貸与
四  医療及び助産
五  災害にかかつた者の救出
六  災害にかかつた住宅の応急修理
七  生業に必要な資金、器具又は資料の給与又は貸与
八  学用品の給与
九  埋葬
十  前各号に規定するもののほか、政令で定めるもの

Article 23
The types of Relief Activities provided are as follows:

1) Provision of accommodations (including emergency temporary housing)

2) Distribution of cooked rice and other foods, supplies of drinking water;

3) Distribution and/or loan of clothing, bedding, and other basic
necessities;

4) Medical and natal care;

5) Rescue of disaster victims;

6) Emergency repairs of housing subject to disaster;

7) Distribution and/or loan of funding, equipment, and materials required to
maintain livelihoods;

8) Distribution of school supplies

9) Interment;

10) Other matters in addition to those in the preceding sub-paragraphs as
specified by government ordinance.

2  救助は、都道府県知事が必要があると認めた場合においては、前項の規定にかかわらず、救助を要する者(埋葬については埋葬を行う者)に対し、金銭を支給してこれをなすことができる。
2. Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the
prefectural governor may, when he deems necessary, provide Relief Activities
in the form of pecuniary payments to persons requiring Relief Activities (or
to persons performing interments in the case of interments).

○3  救助の程度、方法及び期間に関し必要な事項は、政令でこれを定める。
3. Matters related to the extent, method, and period of Relief Activities
shall be as set forth in government ordinance.

第二十三条の二  指定行政機関の長(災害対策基本法 (昭和三十六年法律第二百二十三号)第二条第三号 に規定する指定行政機関の長をいい、当該指定行政機関が内閣府設置法 (平成十一年法律第八十九号)第四十九条第一項 若しくは第二項 若しくは国家行政組織法 (昭和二十三年法律第百二十号)第三条第二項 の委員会若し
くは災害対策基本法第二条第三号 ロに掲げる機関又は同号 ニに掲げる機関のうち合議制のものである場合にあつては、当該指定行政機関とする。次条において同じ。)及び指定地方行政機関の長(同法第二条第四号 に規定する指定地方行政機関の長をいう。次条において同じ。)は、防災業務計画(同法同条第九号 に規定する防災業務計画をいう。)の定めるところにより、救助を行うため特に必要があると認めるときは、救助に必要な物資の生産、集荷、販売、配給、保管若しくは輸送を業とする者に対して、その取り扱う物資の保管を命じ、又は救助に必要な物資を収用することができる。

Article 23-2
The heads of Designated Government Agencies (refers to
Designated Government Agency pursuant to the provisions of Article 2
Paragraph 3 of the Disaster Countermeasures Basic Act (Law No. 223 of 1961); when the Designated Government Agency is a committee as defined in Article 3:2 of the Central Government Organizations Act (Law No. 120 of 1948) this shall refer to said Designated Government Agency, and so throughout) and the heads of Designated Local Government Agencies (refers to the head of a Designated Local Government Agency pursuant to the provisions of Article 2 Paragraph 4 of the Disaster Countermeasures Basic Act, and so throughout) shall, when Relief Activities are deemed particularly necessary pursuant to the provisions of Operational Plans for Disaster Prevention (refers to Operational Plans for Disaster Prevention pursuant to the provisions of Article 9 of said act), order parties producing, shipping, selling, distributing, storing, or transporting supplies required for Relief
Activities to store the supplies handled or may expropriate the supplies
required for Relief Activities.

○2  前項の場合においては、公用令書を交付しなければならない。
2. When making the dispositions provided for in the preceding paragraph,
expropriation documents shall be provided.

○3  第一項の処分を行なう場合においては、その処分により通常生ずべき損失を補償しなければならない。
3. When disposition has been made under the provisions of Paragraph 1,
compensation shall be made for losses that would normally be incurred as a
result of said disposition.

第二十三条の三
 前条第一項の規定により物資の保管を命じ、又は物資を収用するため、必要があるときは、指定行政機関の長及び指定地方行政機関の長は、当該官吏に物資を保管させる場所又は物資の所在する場所に立ち入り検査をさせることができる。
Article 23-3
If necessary in order to issue storage orders or make
expropriation of supplies pursuant to Paragraph 1 of the preceding article,
the head of the Designated Government Agency or head of the Designated Local Government Agency may cause his officers to conduct on-site inspections of the location at which supplies are to be stored or the location of the supplies.

○2  指定行政機関の長及び指定地方行政機関の長は、前条第一項の規定により物資を保管させた者から、必要な報告を取り、又は当該官吏に当該物資を保管させてある場所に立ち入り検査をさせることができる。
2. The head of a Designated Government Agency or the head of a Designated
Local Government Agency may require parties caused to store supplies under
the provisions of Paragraph 1 of the preceding article to furnish necessary
reports and may cause his officers to conduct on-site inspections of the
location at which said supplies are stored.

○3  前二項の規定により立ち入る場合においては、あらかじめその旨をその場所の管理者に通知しなければならない。
3. When entering premises pursuant to Paragraph 2, prior notice shall be
given to the manager of said premises.

○4  当該官吏が第一項又は第二項の規定により立ち入る場合は、その身分を示す証票を携帯しなければならない。
4. When officers enter into premises pursuant to Paragraph 1 and Paragraph
2, they shall carry documents attesting to their identity and position.

第二十四条
 都道府県知事は、救助を行うため、特に必要があると認めるときは、医療、土木建築工事又は輸送関係者を、第三十一条の規定に基く厚生労働大臣の指示を実施するため、必要があると認めるときは、医療又は土木建築工事関係者を、救助に関する業務に従事させることができる。
Article 24
The prefectural governor may, when deemed particularly necessary
for Relief Activities, cause persons engaged in medical services, civil
engineering and construction services, or transportation services to engage
in activities related to Relief Activities; or when necessary to implement
an order of the competent minister pursuant to the provisions of Article 31
may cause persons engaged in medical services or civil engineering and
construction services to engage in activities related to Relief Activities.

○2  地方運輸局長(運輸監理部長を含む。)は、都道府県知事が第三十一条の規定に基づく厚生労働大臣の指示を実施するため、必要があると認めて要求したときは、輸送関係者を救助に関する業務に従事させることができる。
2. The head of the District Transport Bureau (including the head of the
District Maritime Administration Department) may, when necessary in order
for the prefectural governor to implement an order of the competent minister
pursuant to the provisions of Article 31, cause parties engaged in
transportation services to engage in activities related to Relief Activities.

○3  第一項及び第二項に規定する医療、土木建築工事及び輸送関係者の範囲は、政令でこれを定める。
3. The scope of persons engaged in medical services, civil engineering and
construction services, and/or transportation services as set forth in
Paragraph 1 and Paragraph 2 shall be as determined by government ordinance.

○4  第二十三条の二第二項の規定は、第一項及び第二項の場合に、これを準用する。
4. The provisions of Article 23-2 Paragraph 2 shall apply mutatis mutandis
(必要な変更を加えて) to Paragraph 1 and Paragraph 2.

○5  第一項又は第二項の規定により救助に従事させる場合においては、その実費を弁償しなければならない。
5. When persons are caused to engage in Relief Activities pursuant to
Paragraph 1 and Paragraph 2, they shall be reimbursed for actual expenses
incurred.

第二十五条
 都道府県知事は、救助を要する者及びその近隣の者を救助に関する業務に協力させることができる。
Article 25
The prefectural governor may case persons requiring Relief
Activities and nearby persons to cooperate in activities related to Relief
Activities.

第二十六条
 都道府県知事は、救助を行うため、特に必要があると認めるとき、又は第三十一条の規定に基く厚生労働大臣の指示を実施するため、必要があると認めるときは、病院、診療所、旅館その他政令で定める施設を管理し、土地、家屋若しくは物資を使用し、物資の生産、集荷、販売、配給、保管若しくは輸送を業とす
る者に対して、その取り扱う物資の保管を命じ、又は物資を収用することができる。
Article 26
When there is a particular need in order to conduct Relief
Activities or when there is a need in order to implement an order of the
competent minister pursuant to the provisions of Article 31, the prefectural
governor may control hospitals, clinics, inns, and other facilities as set
forth in government ordinance, may use land, buildings, or supplies, may
order parties engaged in the business of producing, shipping, selling,
distributing, storing, or transporting supplies to store the supplies
handled, or may expropriate supplies.

○2  第二十三条の二第二項及び第三項の規定は、前項の場合に、これを準用する。
2. The provisions of Article 23-2 Paragraph 2 and Paragraph 3 shall apply
mutatis mutandis to the cases set forth in the preceding paragraph.

第二十七条
 前条第一項の規定により施設を管理し、土地、家屋若しくは物資を使用し、物資の保管を命じ、又は物資を収用するため必要があるときは、都道府県知事は、当該吏員に施設、土地、家屋、物資の所在する場所又は物資を保管させる場所に立ち入り検査をさせることができる。
Article 27
If necessary for the control of facilities, use of land,
buildings, or supplies, ordering of storage of supplies, or expropriation of
supplies pursuant to the provisions of Paragraph 1 of the preceding article,
the prefectural governor may cause his officers and employees to conduct
on-site inspections of the facilities, land, buildings, location of
supplies, or location where supplies are to be stored.

○2  都道府県知事は、前条第一項の規定により物資を保管させた者から、必要な報告を取り、又は当該吏員に当該物資を保管させてある場所に立ち入り検査をさせることができる。
2. The prefectural governor may require parties caused to store supplies
pursuant to Paragraph 1 of the preceding article to furnish necessary
reports, and may cause his officers and employees to conduct on-site
inspections of the locations where supplies have been stored.

○3  前二項の規定により立ち入る場合においては、予めその旨をその施設、土地、家屋又は場所の管理者に通知しなければならない。
3. When entering premises pursuant to Paragraph 2, prior notice shall be
given to the manager of the facilities, land, building, or premises.

○4  当該吏員が第一項又は第二項の規定により立ち入る場合は、その身分を示す証票を携帯しなければならない。
4. When officers or employees enter into premises pursuant to Paragraph 1
and Paragraph 2, they shall carry documents attesting to their identity and
position.

第二十八条
 厚生労働大臣、都道府県知事、第三十条第一項の規定により救助の実施に関する都道府県知事の権限に属する事務の一部を行う市町村長(特別区の区長を含む。以下同じ。)又はこれらの者の命を受けた者は、非常災害が発生し、現に応急的な救助を行う必要がある場合には、その業務に関し緊急を要する通信のた
め、電気通信事業法 (昭和五十九年法律第八十六号)第二条第五号 に規定する電気通信事業者がその事業の用に供する電気通信設備を優先的に利用し、又は有線電気通信法 (昭和二十八年法律第九十六号)第三条第四項第三号 に掲げる者が設置する有線電気通信設備若しくは無線設備を使用することができる。
Article 28
The Minister of Health and Welfare, prefectural governor, head of
municipality (including the district mayor for special districts, and so
throughout) to whom a part of the authority of the prefectural governor to
implement Relief Activities has been delegated pursuant to the provisions of
Article 30, or persons ordered by them may, in the event that an emergency
disaster occurs and there is an actual need for emergency Relief Activities,
claim priority use of telecommunications equipment provided for their
businesses by telecommunications carriers as defined in Article 2 Paragraph
5 of the Telecommunications Business Act (Law No. 86 of 1984), or may use
cable communications equipment or wireless communications equipment
installed by parties listed in Article 3 Paragraph 4:3 of the Cable
Communications Act (Law No. 96 of 1953) for the purpose of emergency
communications related to said services.

第二十九条
 第二十四条又は第二十五条の規定により、救助に関する業務に従事し、又は協力する者が、これがため負傷し、疾病にかかり、又は死亡した場合においては、政令の定めるところにより扶助金を支給する。
Article 29
Should persons caused to engage in Relief Activities pursuant to
the provisions of Article 24 and Article 25 suffer injury, illness, or death
as a result of said activities, they shall be paid allowances as set forth
in government ordinance.

第三十条
 都道府県知事は、救助を迅速に行うため必要があると認めるときは、政令で定めるところにより、その権限に属する救助の実施に関する事務の一部を市町村長が行うこととすることができる。
Article 30
The prefectural governor may, if deemed necessary in order to
conduct Relief Activities in a speedy manner, delegate a part of his
authority for the implementation to Relief Activities to a head of
municipality.
○2  前項の規定により市町村長が行う事務を除くほか、市町村長は、都道府県知事が行う救助を補助するものとする。

第三十一条
 厚生労働大臣は、都道府県知事が行う救助につき、他の都道府県知事に対して、応援をなすべきことを指示することができる。
Article 31
The competent minister may order the governors of other
prefectures to provide support for Relief Activities engaged in by a
prefectural governor.

第三十一条の二
 日本赤十字社は、その使命にかんがみ、救助に協力しなければならない。
Article 31-2
In light of its mission, the Japan Red Cross shall cooperate
with Relief Activities.

○2  政府は、日本赤十字社に、政府の指揮監督の下に、救助に関し地方公共団体以外の団体又は個人がする協力(第二十五条の規定による協力を除く。)の連絡調整を行なわせることができる。
2. The government may cause the Japan Red Cross, under the direction and
supervision of the government, to provide communication and coordination
services for cooperation for Relief Activities provided by organizations
other than Local Public Entities and by individuals (excluding the
cooperation set forth in Article 25).

第三十二条
 都道府県知事は、救助又はその応援の実施に関して必要な事項を日本赤十字社に委託することができる。
Article 32
The prefectural governor may delegate to the Japan Red Cross
matters required to implement or support Relief Activities.

第三十二条の二  第二条、第二十三条第二項、第二十四条第一項及び第二項、同条第四項において準用する第二十三条の二第二項、第二十四条第五項、第二十五条、第二十六条第一項、同条第二項において準用する第二十三条の二第二項及び第三項、第二十七条第一項から第三項まで、第二十八条、第二十九条、第三十条第一項
並びに第三十一条の規定により都道府県が処理することとされている事務は、地方自治法第二条第九項第一号に規定する第一号 法定受託事務とする。
○2  第三十条第二項の規定により市町村が処理することとされている事務は、地方自治法第二条第九項第一号 に規定する第一号 法定受託事務とする

   第三章 費用
Chapter 3: Costs

第三十三条
 第二十三条の規定による救助に要する費用(救助の事務を行うのに必要な費用を含む。)は、救助の行われた地の都道府県が、これを支弁する。
Article 33 Costs incurred for Relief Activities pursuant to the provisions
of Article 23 (including costs required for clerical services related to
Relief Activities) shall be paid by the prefecture in which Relief
Activities took place.

○2  第二十四条第五項の規定による実費弁償及び第二十九条の規定による扶助金の支給で、第二十四条第一項の規定による従事命令又は第二十五条の規定による協力命令によつて救助に関する業務に従事し、又は協力した者に係るものに要する費用は、その従事命令又は協力命令を発した都道府県知事の統轄する都道府県が、第
二十四条第二項の規定による従事命令によつて救助に関する業務に従事した者に係るものに要する費用は、同項の規定による要求をなした都道府県知事の統轄する都道府県が、これを支弁する。
2. Reimbursement of actual expenses pursuant to the provisions of Article 24
Paragraph 5, payment of allowances pursuant to the provisions of Article 29,
and costs of parties caused to engage in or cooperate with Relief Activities
under business orders pursuant to the provisions of Article 24 Paragraph 1
or under cooperation orders pursuant to the provisions of Article 25 shall
be borne by the prefecture governed by the prefectural governor issuing said
business order or cooperation order; costs of parties caused to engage in
Relief Activities under business orders pursuant to the provisions of
Article 24 Paragraph 2 shall be borne by the prefecture governed by the
prefectural governor making requests pursuant to said paragraph.

○3  第二十六条第二項の規定により準用する第二十三条の二第三項の規定による損失補償に要する費用は、管理、使用若しくは収用を行い、又は保管を命じた都道府県知事の統轄する都道府県が、これを支弁する。
3. Costs incurred for compensation of losses pursuant to the mutatis
mutandis application of the provisions of Article 23-2 Paragraph 3 in
Article 26 Paragraph 2 shall be borne by the prefecture governed by the
prefectural governor controlling, using, expropriating, or ordering storage.

第三十四条  都道府県は、当該都道府県知事が第三十二条の規定により委託した事項を実施するため、日本赤十字社が支弁した費用に対し、その費用のための寄附金その他の収入を控除した額を補償する。
Article 34 The prefecture shall compensate the Japan Red Cross for costs
incurred in the implementation of matters delegated by the prefectural
governor pursuant to the provisions of Article 32, said compensation to be
the amount of the costs minus contributions received therefore and other
relevant income.

第三十五条
 都道府県は、他の都道府県において行われた救助につきなした応援のため支弁した費用について、救助の行われた地の都道府県に対して、求償することができる。
Article 35 The prefecture may claim compensation from another prefecture for the costs incurred for support provided to Relief Activities that took place
in said other prefecture.

第三十六条
 国庫は、都道府県が第三十三条の規定により支弁した費用及び第三十四条の規定による補償に要した費用(前条の規定により求償することができるものを除く。)並びに前条の規定による求償に対する支払に要した費用の合計額が政令で定める額以上となる場合において、当該合計額が、地方税法 (昭和二十五年法
律第二百二十六号)に定める当該都道府県の普通税(法定外普通税を除く。以下同じ。)について同法第一条第一項第五号 にいう標準税率(標準税率の定めのない地方税については、同法 に定める税率とする。)をもつて算定した当該年度の収入見込額(以下この条において「収入見込額」という。)の百分の二以下であるとき
にあつては当該合計額についてその百分の五十を負担するものとし、収入見込額の百分の二をこえるときにあつては左の区分に従つて負担するものとする。この場合において、収入見込額の算定方法については、地方交付税法 (昭和二十五年法律第二百十一号)第十四条 の定めるところによるものとする。
Article 36 Should the total of the costs paid by the prefecture pursuant to
the provisions of Article 33, the cost of compensation incurred by the
prefecture pursuant to the provisions of Article 34 (excluding that which
can be claimed pursuant to the provisions of the preceding article), and the
costs incurred to pay claims for compensation pursuant to the provisions of
the preceding article exceed an amount as set forth in government ordinance,
and should said total amount be less than two percent of the revenue
projection for the relevant fiscal year ("Revenue Projection" throughout
this article) as calculated using the standard tax rate (the tax rate
specified by the law when there is no standard tax rate specified for a
local tax) in Article 1 Paragraph 1:5 of the Local Taxation Act (Law No. 226
of 1950) as the normal tax rate (excluding non-statutory normal taxes and so
throughout) for said prefecture, the national treasury shall bear fifty
percent of said total amount; should said total amount exceed two percent of
the Revenue Projection, the national treasury shall bear a percentage as
defined in the following classifications. The calculation of revenue
projections shall be in accordance with the provisions of Article 14 of the
Local Tax Allocation Act (Law No. 211 of 1950).

一  収入見込額の百分の二以下の部分については、その額の百分の五十
1) Fifty percent for the portion up to two percent of the Revenue
Projection.

二  収入見込額の百分の二をこえ、百分の四以下の部分については、その額の百分の八十 三  
2) Eighty percent for the portion between two percent and four percent of
the Revenue Projection.
三 収入見込額の百分の四をこえる部分については、その額の百分の九十
3) Ninety percent for the portion in excess of four percent of the Revenue
Projection.

第三十七条
 都道府県は、前条に規定する費用の支弁の財源に充てるため、災害救助基金を積み立てて置かなければならない。
Article 37 Prefectures shall set aside reserves in a Disaster Relief Fund to
provide funding for the payment of costs pursuant to the preceding
paragraph.

第三十八条
 災害救助基金の各年度における最少額は当該都道府県の当該年度の前年度の前三年間における地方税法 に定める普通税の収入額の決算額の平均年額の千分の五に相当する額とし、災害救助基金がその最少額に達していない場合は、都道府県は、政令で定める金額を、当該年度において、積み立てなければならない。
Article 38 The minimum amount in the prefecture's Disaster Relief Fund each year shall be five thousandths of the average annual final amount of normal tax revenue as set forth in Local Taxation Act for a three-year period for the year preceding the current fiscal year. Should the Disaster Relief Fund
be below said minimum amount, the prefecture shall allocate an amount
designated by government ordinance to the Fund during the current fiscal
year.

○2  前項の規定により算定した各年度における災害救助基金の最少額が五百万円に満たないときは、当該年度における災害救助基金の最少額は、五百万円とする。
2. Should the minimum amount in the Disaster Relief Fund as calculated under
the provisions of the preceding article be less than five million yen, the
minimum amount in the Disaster Relief Fund for the current fiscal year shall
be five million yen.

第三十九条  災害救助基金から生ずる収入は、すべて災害救助基金に繰り入れなければならない。
Article 39
All revenue generated by the Disaster Relief Fund shall be
allocated to the Disaster Relief Fund.

第四十条
 第三十六条の規定による国庫の負担額が、同条に規定する費用を支弁するために災害救助基金以外の財源から支出された額を超過するときは、その超過額は、これを災害救助基金に繰り入れなければならない。
Article 40
Should the amount borne by the national treasury pursuant to the
provisions of Article 36 exceed the amount paid for costs pursuant to the
provisions of said article from sources other than the Disaster Relief Fund,
the amount of excess shall be allocated to the Disaster Relief Fund.

第四十一条
 災害救助基金の運用は、左の方法によらなければならない。
Article 41
The Disaster Relief Fund shall be invested using the methods
below:

一  財政融資資金への預託又は確実な銀行への預金
1) Deposit with the Trust Fund Bureau or deposit with safe and certain
banks.

二  国債証券、地方債証券、勧業債券その他確実な債券の応募又は買入
2) Subscription or purchasing of Japanese government bonds, municipal bonds, hypothec debentures, or other safe and certain bonds.

三  第二十三条第一項に規定する給与品の事前購入
3) Advanced purchasing of items to be distributed pursuant to the provisions
of Article 23 Paragraph 1.

第四十二条
 災害救助基金の管理に要する費用は、災害救助基金から、これを支出することができる。
Article 42
The cost of managing the Disaster Relief Fund may be paid from
the Disaster Relief Fund.

第四十三条
 災害救助基金が第三十八条の規定による最少額以上積み立てられている都道府県は、区域内の市町村(特別区を含む。以下同じ。)が災害救助の資金を貯蓄しているときは、同条の規定による最少額を超える部分の金額の範囲内において、災害救助基金から補助することができる。
Article 43 A prefecture that has allocated to its Disaster Relief Fund an
amount in excess of the minimum amount pursuant to the provisions of Article
38 may, when municipalities (including special districts, and so throughout)
within its territory have saved funds for disaster relief, subsidize said
savings from its Disaster Relief Fund to the extent of the portion of the
Disaster Relief Fund in excess of the minimum amount specified in said
article.

第四十四条
 都道府県知事は、第三十条第一項の規定により救助の実施に関するその権限に属する事務の一部を市町村長が行うこととした場合又は都道府県が救助に要する費用を支弁する暇がない場合においては、救助を必要とする者の現在地の市町村に、救助の実施に要する費用を一時繰替支弁させることができる。
Article 44 When the prefectural governor delegates a part of his authority
for Relief Activities to the head of municipality pursuant to the provisions
of Article 30, or when the prefecture does not have time to pay for the
costs incurred in Relief Activities, the municipality in which persons
requiring Relief Activities are located shall make provisional payment on
behalf of the prefecture of the costs incurred in implementing Relief
Activities.


第四章 罰則
Chapter 4: Penal Provisions

第四十五条
 左の各号の一に該当する者は、これを六箇月以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。
Article 45
Persons meeting any of the following criteria shall be subject to
imprisonment of no more than six months and a fine of no more than fifty
thousand yen.

一  第二十四条第一項又は第二項の規定による従事命令に従わない者
1) Persons who have failed to follow business orders pursuant to the
provisions of Article 24 Paragraph 1 and Paragraph 2.

二  第二十三条の二第一項又は第二十六条第一項の規定による保管命令に従わない者
2) Persons who have failed to follow storage orders pursuant to the
provisions of Article 23-2 Paragraph 1 and Article 26 Paragraph 1.

第四十六条
 詐偽その他不正の手段により救助を受け、又は受けさせた者は、これを六箇月以下の懲戒又は五万円以下の罰金に処する。その刑法 に正条があるものは、刑法 による。
Article 46
Persons who have received or caused others to receive Relief
Activities by fraudulent or other illicit means shall be subject to
imprisonment of no more than six months and a fine of no more than fifty
thousand yen. When there are relevant provisions in the Criminal Code, said
persons shall be subject to the Criminal Code.

第四十七条
 第二十三条の三第一項、第二項若しくは第二十七条第一項、第二項の規定による当該官吏若しくは吏員の立入検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は第二十三条の三第二項若しくは第二十七条第二項の規定による報告をなさず、若しくは虚偽の報告をなした者は、これを三万円以下の罰金に処する。
Article 47
Persons who have refused, impeded, or evaded an on-site
inspection by relevant officers and/or employees pursuant to the provisions
of Article 23-3 Paragraph 1 or Paragraph 2, or Article 27 Paragraph 1 or
Paragraph 2; or persons who have failed to report pursuant to the provisions
of Article 27 Paragraph 2 or who have provided a false report shall be
subject to a fine of no more than thirty thousand yen.

第四十八条
 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業員がその法人又は人の業務に関し第四十五条又は前条の違反行為をなしたときは、行為者を罰するの外、その法人又は人に対し、各本条の罰金刑を科する。

 Article 48
When the representative of an incorporated entity or the agent,
servant, or employee of an incorporated entity or person engages in the
violations set forth in Article 45 and/or the preceding article in relation
to the business of said incorporated entity or person, the person performing
the action shall be subject to penal provisions, and the incorporated entity
or person shall also be subject to the fines set forth respectively in each
article.

  附 則 抄

○1  この法律は、昭和二十二年十月二十日から、これを施行する。
(以下略)
SEO [PR] 爆速!無料ブログ 無料ホームページ開設 無料ライブ放送